The Slovene officials advised that the Slovene Minister of Science and Technology was going to hold bilateral consultations with his colleagues from the Czech Republic, Croatia, Hungary, Poland and Slovakia to solicit their interest and possible co-sponsorship of the proposal to establish the centre. |
Официальные лица Словении сообщили, что министр науки и технологии Словении планирует провести двусторонние консультации со своими коллегами из Венгрии, Польши, Словакии, Хорватии и Чешской Республики с целью выяснить степень их заинтересованности к предложению об учреждении этого центра и заручиться их возможной финансовой поддержкой. |
The AGC and AGTC minimum standard for existing and new lines (8 t/m) is generally met, with few exceptions (7.2 t/m in Denmark, Poland and Slovenia, and slightly lower values for some lines in Hungary and Norway). |
Минимальные стандарты МСЖЛ и СЛКП, установленные для существующих и новых линий (8 т/м), обычно соблюдаются, если не считать некоторые исключения (7,2 т/м в Дании, Польше и Словении и несколько более низкие показатели на некоторых линиях в Венгрии и Норвегии). |
The new line C 54/1 links line C/E52 in Hungary with line C/E 95 in the vicinity of the Romanian border with Moldova, running mostly parallel to line C/E 54. |
Новая линия С 54/1 соединяет линию С/Е 52 в Венгрии с линией С/Е 95 поблизости от границы Румынии с Молдовой и проходит в основном параллельно линии С/Е 54. |
Other replies were also received from the IOM field offices in Afghanistan, Belarus, Colombia, Egypt, Germany, Guatemala, Guinea-Bissau, Hungary, Italy, Moldova, Norway, Viet Nam and Zambia as well as the IOM Regional Mission for Central and South-Eastern Europe. |
Другие ответы были получены от полевых отделений МОМ в Афганистане, Беларуси, Венгрии, Вьетнаме, Гватемале, Гвинее-Бисау, Германии, Египте, Замбии, Италии, Колумбии, Молдове и Норвегии, а также от Региональной миссии МОМ для Центральной и Юго-Восточной Европы. |
In that context, one of the most urgent problems in central and eastern Europe was the situation of the Roma, who constituted a large ethnic group in Hungary and whose integration into society was as much a minority issue as an issue of social policy. |
В этом контексте одной из наиболее срочных проблем для Центральной и Восточной Европы является положение цыган, которые составляют значительную этническую группу в Венгрии и включение которых в общество представляет собой как вопрос, касающийся положения меньшинств, так и вопрос социальной политики. |
The parliamentary commissioner for national and ethnic minorities served as the mediator for all minorities in Hungary, and his activities were a guarantee against impunity for breaches of the laws in force in that sphere. |
Парламентский комиссар по вопросам национальных и этнических меньшинств играет роль посредника во всех вопросах, касающихся меньшинств в Венгрии, и его деятельность служит гарантией того, что нарушения действующего законодательства в этой области не будут оставаться безнаказанными. |
We have to underline that the New Hungary Development Plan 2007-2013 has a positive effect on the realization of the National Action Plan II and can result in a positive breakthrough in the most deprived regions and in the life of the poorest families. |
Необходимо подчеркнуть, что новый план развития Венгрии на 2007-2013 годы оказал позитивное влияние на реализацию Национального плана действий II и может способствовать достижению прорыва в улучшении положения в регионах, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и в жизни самых бедных семей. |
Three benefit packages are defined, with a view to simultaneously applying the principles of solidarity and self-care: Basic benefit package: all individuals staying legally in the territory of Hungary are entitled to it, regardless of any insurance relationship. |
В целях одновременного применения принципов солидарности и индивидуальной ответственности определены три пакета пособий: Базовый пакет пособий: на него имеют право все лица, находящиеся на территории Венгрии на законных основаниях вне зависимости от какого-либо охвата страхованием. |
In Hungary, the prevalence rate increased from 4.5 to 11.5 per cent and in Lithuania it rose from 1.5 to 11.9 per cent. |
В Венгрии показатель злоупотребления вырос с 4,5 до 11,5 процента, а в Литве с 1,5 до 11,9 процента. |
At its fiftieth session, the Working Party SC. took note of the draft resolution on prevention of pollution of inland waterways by vessels prepared by the delegation of Hungary and invited Governments to comment on the text of the draft. |
На своей пятидесятой сессии Рабочая группа SC. приняла к сведению проект резолюции о предотвращении загрязнения внутренних водных путей с судов, представленный делегацией Венгрии, и обратилась к правительствам с просьбой прокомментировать текст этого проекта. |
Fact finding exercises and analyses of consumption and production patterns and their effects on the environment have been carried out in some Western European countries and new EU member states including Baltic countries, Czech Republic, Hungary addressing different topics and with different geographical scopes. |
В некоторых западноевропейских странах и новых государствах-членах ЕС, в том числе в балтийских странах, Венгрии и Чешской Республике, проведена работа по установлению фактов и анализу моделей потребления и производства и их воздействия на окружающую среду с различным тематическим и географическим охватом. |
The report of Hungary to the 2005 Review Conference follows the same patterns, reporting on activities related to the Treaty, but not directly to article VI of the Treaty or to regional issues. |
В докладе Венгрии Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора использован тот же подход, вследствие чего в нем содержится информация о деятельности, связанной с Договорам в целом, а не собственно со статьей VI Договора или региональными вопросами. |
EU has so far invited five countries with economies in transition (Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia) and one market economy (Cyprus) to be partners in entry negotiations, these having started on 31 March 1998. |
Вплоть до настоящего времени ЕС предложил пяти странам с переходной экономикой (Венгрии, Польше, Словении, Чешской Республике и Эстонии) и одной стране с рыночной экономикой (Кипру) быть партнерами в переговорах о присоединении, которые начались 31 марта 1998 года. |
Three Governments, those of Hungary, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as well as two non-governmental organizations, the International Movement Against All Forms of Discrimination and Racism and Minority Rights Group International replied to the request for information. |
На просьбу о предоставлении информации ответили три правительства - Венгрии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии, а также две неправительственные организации - Международное движение против всех форм дискриминации и расизма и Международная группа в защиту прав меньшинств. |
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. |
Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
The representative of Hungary pointed out that the Russian text of paragraph 1 did not correspond to that of the French, English and German versions and should be corrected accordingly (see annex). |
Представитель Венгрии указал на то, что текст пункта 1 на русском языке не соответствует его варианту на французском, английском и немецком языках и должен быть соответственно исправлен (см. приложение). |
The representative of Hungary said that it would be useful if section 4.3 contained more detailed provisions since he considered that the present provisions did not allow it to be objectively ascertained whether a classification society complied with the required conditions. |
Представитель Венгрии заявил, что было бы целесообразным, чтобы в разделе 4.3 содержались более подробные нормативные положения, так как, по его мнению, нынешние положения не позволяют объективно определить, соответствует ли классификационное общество установленным требованиям. |
The expert from Hungary asked for details concerning the actuation of the brakes by the cruise system controlling the distance and from the preceding vehicle and maintaining the brake aided speed limit. |
Эксперт от Венгрии просил представить подробные сведения относительно приведения в действие тормозной системы системой автоматического поддержания скорости движения, контролирующей расстояние до движущегося впереди транспортного средства и исключающей возможность превышения предельной скорости посредством задействования тормозной системы. |
Has lectured and presented papers on maritime law in the United States, Canada, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Norway, Japan, Belgium, Italy, Switzerland, Portugal, Hungary, Malta, Algeria and Bulgaria. |
Выступал с лекциями и докладами по морскому праву в Соединенных Штатах, Канаде, Соединенном Королевстве, Федеративной Республике Германии, Норвегии, Японии, Бельгии, Италии, Швейцарии, Португалии, Венгрии, на Мальте, в Алжире, Болгарии. |
The experts from the Czech Republic; Finland; France; Germany; Hungary; Italy; the Netherlands; Poland; Spain; Sweden; the United Kingdom; the EC; OICA and CLCCR expressed their wish to participate in the work of the informal group. |
Эксперты от Венгрии, Германии, Испании, Италии, Нидерландов, Польши, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Швеции, а также ЕК, МОПАП и ККПКП выразили желание принять участие в работе неофициальной группы. |
According to Hungary's firm position, unilateral acts like the "presidential election" in Nagorno-Karabakh undermine the confidence desperately needed between the conflicting sides for the peaceful resolution of the conflict. |
Твердая позиция Венгрии состоит в том, что односторонние действия, подобные «президентским выборам» в Нагорном Карабахе, подрывают доверие между сторонами конфликта, столь необходимое для мирного урегулирования конфликта. |
At the invitation of the secretariat, representatives of the Bank of Japan, European Central Bank, the National Bank of Hungary and Bank of Latvia participated as observers. |
По приглашению секретариата на нем в качестве наблюдателей присутствовали представители Банка Японии, Европейского центрального банка, Национального банка Венгрии и Банка Латвии. |
both Hungary's refusal to continue with the project and Czechoslovakia's implementation and operation of Variant C were continuing wrongful acts, and this had consequences in various ways. |
то как отказ Венгрии продолжать осуществлять проект, так и осуществление и введение в действие Чехословакией варианта С представляли собой длящиеся противоправные деяния, и это имело последствия в различных областях. |
Both parties were accordingly in breach of the 1977 Treaty, but the Court declined to allow Hungary to rely on Czechoslovakia's breach (undoubtedly a material breach) as a ground for termination. |
Соответственно обе стороны нарушили Договор 1977 года, однако Суд отказался позволить Венгрии использовать нарушение, допущенное Чехословакией (несомненно, материальное нарушение), в качестве основания для прекращения действия договора. |
In countries more successfully advancing on the road to a market economy, such as the Czech Republic and Slovenia, improved economic performance has facilitated a halt in the expansion of poverty; in Hungary and Poland, the growth of poverty has significantly slowed down. |
В странах, которые успешнее других движутся по пути к рыночной экономике, таких, как Чешская Республика и Словения, улучшение показателей экономической деятельности помогло приостановить расширение масштабов нищеты; в Венгрии и Польше рост нищеты значительно замедлился. |