ICAO completed security audits of airport and aviation security in Belarus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland and the Russian Federation. |
ИКАО завершила проведение проверок безопасности аэропортов и авиационной безопасности в Беларуси, Венгрии, Латвии, Литве, Польше, Российской Федерации и Эстонии. |
b Also applies, as a special measure, for China, Hungary, Indonesia, Romania and the Russian Federation. |
Ь Также применяется в качестве специальной меры к Венгрии, Индонезии, Китаю, Российской Федерации и Румынии. |
However, with the regulation office established in 1993, Hungary has preserved the duality of regulated and liberalized power markets, giving eligible customer the choice of a more favourable rate. |
Вместе с тем благодаря созданию в 1993 году Управления по регулированию, в Венгрии сохранился как регулируемый, так и либерализованный рынки электроэнергии, что позволяет имеющим на это право потребителям выбирать более благоприятные ставки тарифов. |
In Hungary, the privatization and launch of the single buyer market model coupled with the transparent regulatory framework led to the entry of large creditworthy industrial players while successful new projects, supported by international and domestic commercial banks, were completed. |
В Венгрии приватизация и переход на модель единого покупателя на рынке в сочетании с транспарентной регулятивной системой создали условия для того, чтобы на ее рынок по мере успешного завершения новых проектов, поддержанных международными и национальными коммерческими банками, выходили крупные и кредитоспособные промышленные субъекты. |
The Committee received confirmation from Hungary that the Government planned to amend the national EIA regulation to make clear the requirement for a description, where appropriate, of reasonable alternatives. |
Комитет получил от Венгрии подтверждение того, что правительство планирует внести изменения в действующее в стране положение о проведении ОВОС с целью четко предусмотреть требование в отношении описания в соответствующих случаях разумных альтернатив. |
Committee Vice-Chair, Lilla Makkay, Director of International Development Cooperation and Humanitarian Assistance at the Ministry of Foreign Affairs of Hungary, speaking on behalf of the European Union, said she expected the single document to take into account the comments of all Member States. |
Заместитель Председателя Комитета и Директор Отдела международного сотрудничества в целях развития и гуманитарной помощи министерства иностранных дел Венгрии Лилла Маккаи, выступая от имени Европейского союза, заявила, что она ожидает, что в едином документе будут учтены замечания всех стран-членов. |
The Parliament of Hungary elected in April 2010, wherein the governing parties hold a two-third majority, has set itself the objective of establishing a new Constitution which would formally conclude the democratic transition and lay the foundations for the forthcoming decades. |
Парламент Венгрии, избранный в апреле 2010 года, в котором правящие партии располагают большинством в две трети голосов, поставил перед собой задачу разработки новой конституции, которая будет означать официальное завершение демократического переходного периода и заложит основы на предстоящие десятилетия. |
Another important universal value of the new act is the self-regulatory aspect providing important role in the rules-setting procedures to national NGOs and professional organizations, existing and functioning in the media field in Hungary. |
Другой важной универсальной ценностью нового закона является аспект саморегулирования, выделяющий важную роль в процедурах установки правил национальным НПО и профессиональным организациям, которые существуют и функционируют в рамках средства информации в Венгрии. |
The Government of Hungary made it clear that if the European Commission under its normal proceedings finds any element in the new law being not in conformity with relevant and applicable EU legislation, then it expressed its readiness to initiate modification thereof. |
Правительство Венгрии ясно дало понять, что если Европейская комиссия в соответствии со своими нормальными процедурами сочтет какой-либо элемент нового закона не соответствующим нормам, применяемым в законодательстве ЕС, то оно выражает свою готовность приступить к изменениям своих законодательных норм. |
UNHCR recommended that Hungary develop a strategy on integration of refugees, especially homeless refugees, to prevent destitute and spontaneous return back without safeguards in case of risk of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment. |
УВКБ рекомендовало Венгрии разработать стратегию интеграции беженцев, особенно бездомных беженцев, с тем чтобы предотвратить спонтанное возвращение обездоленных лиц без каких-либо гарантий в случае угрозы применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
UNHCR noted that children born in Hungary of refugee parents were registered as "unknown" nationals, since the authorities did not consider themselves competent to establish the child's nationality. |
УВКБ отметило, что детям, рожденным в Венгрии от родителей-беженцев, в графе "Гражданство" вписывают "неизвестно", так как власти не считают, что они компетентны определять гражданство ребенка. |
HR Committee recommended that Hungary should fully comply with the principle of non-refoulement and that decisions on expulsion, return or extradition are dealt with expeditiously and follow the due process of the law. |
Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии в полной мере соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции принимались своевременно и с учетом надлежащей судебной процедуры. |
AI recommended that Hungary, inter alia, ensure that racially motivated violence and other hate crimes be fully and effectively investigated and that those reasonably suspected of responsibility be prosecuted. |
МА рекомендовала Венгрии, в частности, обеспечить полное и эффективное расследование актов расово мотивированного насилия и других преступлений на почве ненависти и судебное преследование лиц, обоснованно подозреваемых в их совершении. |
Additionally, JS2 recommended that Hungary ensure the provision of training for the staff of holding facilities for aliens, including on foreign languages, intercultural communication and conflict resolution. |
Кроме того, в СП2 Венгрии рекомендуется обеспечить прохождение персоналом центров содержания под стражей для иностранцев профессиональной подготовки, в том числе обучение иностранным языкам, навыкам межкультурного общения и разрешения конфликтов. |
In 2009, it was reported that such segregation remains evident in Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, France, Greece, Hungary, Italy, Lithuania, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Spain. |
В 2009 году сообщалось о том, что такая сегрегация сохраняется в Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Испании, Кипре, Литве, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Франции и Чешской Республике. |
Norway recognized Hungary's efforts to improve the situation of the Roma minority but remained concerned about the persistence of xenophobic attitudes and increased hate crimes against the Roma community. |
Норвегия признала усилия Венгрии по улучшению положения меньшинства рома, однако вновь выразила обеспокоенность по поводу сохранения ксенофобии и роста числа преступлений, совершаемых на почве ненависти, в отношении представителей общины рома. |
It asked what prior consideration was given to ensuring that elements of the Constitution, such as voting rights for persons under guardianship, did not run contrary to Hungary's international human rights obligations. |
Оно спросило, какие предварительные соображения лежали в основе обеспечения того, чтобы отдельные положения Конституции, такие, как избирательные права лиц, находящихся под опекой, не противоречили международным правозащитным обязательствам Венгрии. |
In conclusion, the delegation assured the readiness of Hungary for continuous engagement with civil society and international organizations in the implementation of accepted recommendations made during the universal periodic review and the further improvement of the human rights situation. |
В заключение делегация заявила о готовности Венгрии постоянно взаимодействовать с гражданским обществом и международными организациями в деле выполнения принятых рекомендаций, которые были высказаны в ходе универсального периодического обзора, и о намерении продолжать работу по улучшению положения в области прав человека. |
94.15. Ensure that legislation introduced giving effect to the new Constitution complies with Hungary's international human rights obligations (Australia); |
94.15 гарантировать, чтобы законодательство, принимаемое для осуществления новой Конституции, соответствовало международным правозащитным обязательствам Венгрии (Австралия); |
The author was additionally charged with making a false declaration of origin because the customs administration deemed that a portion of the peas had come from Hungary and not the Netherlands. |
Кроме того, автор был привлечен к ответственности в связи с ложным декларированием страны происхождения, поскольку Таможенное управление сочло, что часть гороха поступила не из Нидерландов, а из Венгрии. |
The Special Rapporteur commended the Government of Hungary for the significant efforts made to fulfil its international human rights obligations and commitments with respect to the situation of national and ethnic minorities and the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Специальный докладчик дал высокую оценку правительству Венгрии в связи с активными усилиями, прилагаемыми им для выполнения своих международных обязанностей и обязательств в области прав человека в отношении положения национальных и этнических меньшинств и борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
It was 0.05% in Finland, 0.005% in Germany, Hungary, Slovenia and Spain, and 0.1% in Slovakia. |
Оно равнялось 0,05% в Финляндии, 0,005% в Венгрии, Германии, Испании и Словении и 0,1% в Словакии. |
Such an approach was applied to energy saving in particular in Hungary, and in livestock farming and traffic in the Netherlands. |
Такой подход был применен, в частности, в сфере экономии энергии в Венгрии и в сфере животноводства и дорожного движения в Нидерландах. |
Representatives of Hungary and the Czech Republic could not attend the meeting but submitted their positions on topics discussed by the Legal Board to the secretariat. |
Представители Венгрии и Чешской Республики не смогли принять участие в заседании, но представили секретариату свои соображения в отношении тем, обсуждавшихся Советом по правовым вопросам. |
Participation in the drafting of the National Action Plan for Equality between Women and Men in Hungary (2009) |
Участие в подготовке проекта Национального плана действий по достижению равенства между женщинами и мужчинами в Венгрии (2009 год). |