He noted that both the Government of Slovenia and the Government of Hungary were prepared to provide adequate means for organizing the Conference within the desired deadline, provided that they had a minimum of three months. |
Он констатировал, что как правительство Словении, так и правительство Венгрии готовы организовать эту конференцию, располагая для этого необходимыми средствами, в оговоренные сроки при условии уведомления минимум за три месяца. |
This Workshop was organized jointly by the UN/ECE Ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry and the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies in cooperation with and at the invitation of, the Government of Hungary. |
Рабочее совещание было организовано совместно Специальной группой экспертов ЕЭК ООН по химической промышленности и Рабочей группой по политике в области технического согласования и стандартизации в сотрудничестве с правительством Венгрии и по инициативе последнего. |
With reference to the present beginning, which would become paragraph 2, the representative of Hungary proposed that a clause should be added to the effect that the requirements of the marginals mentioned in the table should be met within the period referred to in that table. |
Касаясь существующего начала текста, которое становится пунктом 2, представитель Венгрии предложил дополнить его положением, согласно которому предписания маргинальных номеров, упомянутых в таблице, должны выполняться в указанные в них сроки. |
Participants from Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, Croatia, Hungary, Latvia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland and Slovenia attended the Seminar. |
В семинаре приняли участие представители Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Латвии, бывшей югославской Республики Македонии, Польши, Словении, Хорватии и Чешской Республики. |
On 28 and 29 September 2000, the Governments of the Netherlands and Hungary organized, at The Hague, an expert workshop on destruction of small arms and light weapons related to stockpile management and weapons collection in post-conflict situations. |
28 и 29 сентября 2000 года правительства Нидерландов и Венгрии организовали в Гааге семинар экспертов по вопросам уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений в связи с управлением запасами оружия и сбором оружия в постконфликтных ситуациях. |
It should be pointed out here that the term "Gypsy" is quite acceptable and commonplace in Hungary, unlike in Romania or the Czech Republic, where it is used pejoratively. |
Следует уточнить, что в отличие от Румынии и Чешской Республики, где термин "цыгане" имеет пренебрежительный оттенок, в Венгрии этот термин является приемлемым и общеупотребительным. |
National Ministries are the sector with the greatest percentage of Internet presence, with 100 % coverage in the Czech Republic, Hungary and Slovenia and 94% coverage in Poland. |
Шире всего в Интернете представлены национальные министерства: в Чешской Республике, Венгрии и Словении - 100% и в Польше - 94%. |
At present Hungary has no comprehensive strategy on the integration of refugees and asylum-seekers; however, several measures have been taken during the past few years to create such a strategy. |
В настоящее время в Венгрии нет всеобъемлющей стратегии по интеграции беженцев и просителей убежища; вместе с тем за последние несколько лет принят ряд мер с целью подготовки такой стратегии. |
As a result of the discussions and at the suggestion of the Rapporteur on Quality, the Working Party decided that the seminar/workshop could be organized in Hungary at the end of 1999 or at the beginning of 2000. |
На основе результатов обсуждения и по предложению докладчика по вопросам качества Рабочая группа приняла решение о возможной организации семинара/рабочего совещания в Венгрии в конце 1999 года или в начале 2000 года. |
As set out in rule 18 of the rules of procedure (see item 3 above), the first meeting will be chaired by a representative of the host country, Hungary. |
Как указывается в правиле 18 правил процедуры (см. пункт 3 выше), работой первого совещания будет руководить представитель принимающей страны, т.е. представитель Венгрии. |
The representative of Hungary proposed that the concept of the Safety Committee should be introduced into article 17 in order to make it a subcommittee of the Administrative Committee governed by the same rules. |
Представитель Венгрии предложил изложить концепцию комитета по безопасности в статье 17, так чтобы он стал одним из подкомитетов Административного комитета, к которому применялись бы те же правила. |
The representatives of the Russian Federation, Hungary and Romania considered that it would be difficult for them to request their Parliaments to ratify an agreement when the annex which constituted its main object did not exist. |
По мнению представителей Российской Федерации, Венгрии и Румынии, им будет трудно просить парламенты их стран о ратификации соглашения при отсутствии приложения, являющегося главным предметом соглашения. |
To improve environmental safety, a geographic information system GIS database containing the potential sources of risk in Hungary and, the Environmental Safety Information System, has have been established. |
Для повышения уровня экологической безопасности была создана база данных географической информационной системы, содержащая сведения о потенциальных источниках риска в Венгрии, и Система информации об экологической безопасности. |
To accomplish this, the Governments of Hungary and Poland offered their services, in the form of the Regional Coordinating Centres, to support all countries in the region; |
С этой целью правительства Венгрии и Польши предложили свои услуги в форме организации Региональных координационных центров для поддержки всех стран региона; |
The conduct of Hungary at that time can only be interpreted as an expression of its unwillingness to comply with at least some of the provisions of the Treaty and the Protocol of 6 February 1989, as specified in the Joint Contractual Plan. |
Поведение Венгрии в то время может толковаться лишь как выражение ее нежелания соблюдать по меньшей мере некоторые положения Договора и Протокола от 6 февраля 1989 года, как это было оговорено в Совместном договорном плане. |
He noted that, in Romania, Slovakia and Hungary, the law entitled minority groups to establish and maintain cultural and educational institutions, including education in the minority languages at all levels. |
Он отметил, что в Румынии, Словакии и Венгрии закон позволяет группам меньшинств создавать и содержать свои культурно-образовательные учреждения и допускает преподавание на языках меньшинств на всех уровнях обучения. |
Mr. MAVROMMATIS (Rapporteur for Hungary) was not convinced that the combined application of articles 122 and 123 of the Criminal Code were enough to ensure full compliance with the provisions of the Convention. |
Г-н МАВРОММАТИС (Докладчик по Венгрии) говорит, что он не убежден в том, что одновременное применение положений статей 122 и 123 Уголовного кодекса обеспечивает полное осуществление положений Конвенции. |
Voter turnout in the European Parliament elections in June was embarrassingly low in the new accession countries, ranging from just 17% in Slovakia to 38.5% in Hungary. |
Участие избирателей в выборах в Европейский Парламент в июне было поразительно низким в только что вступивших странах, от только 17% в Словакии до 38,5% в Венгрии. |
The representative of Hungary supported that proposal and drew attention to the fact that the issue of the owner's compensation was not included in the inspection of the vessel. |
Представитель Венгрии поддержал эту просьбу и обратил внимание на тот факт, что вопрос о возмещении убытков владельцу судна не связан с осмотром судна. |
However, the delegations of Austria, Germany, Hungary and France said that they were in favour of deleting subparagraphs (b) (fire or explosion) and (c) (defects in the vessel). |
С другой стороны, делегации Австрии, Германии, Венгрии и Франции высказались за исключение подпунктов Ь (пожар или взрыв) и с (дефекты судна). |
The delegation of Hungary asked that it should be specified that, if it was not mentioned in the travel document, it would be presumed, unless there was proof to the contrary, that the packaging was not defective. |
Делегация Венгрии предложила уточнить, что в случае если в транспортном документе не сделана соответствующая отметка, то следует исходить из презумпции того, что упаковка не была повреждена. |
The delegation of Hungary commented that the draft did not include a deadline beyond which the goods could be regarded as lost; this could be useful in the event of combined transport. |
Делегация Венгрии отметила, что в проекте не указан срок, по истечении которого груз может считаться утерянным и который может использоваться в случае комбинированной перевозки грузов. |
Article 6 bis, new article 7 bis, paragraph 2, raised problems for the delegation of Hungary, in particular because of the use of the expressions "as the circumstances may require" or "the goods may at any time...". |
Пункт 2 статьи 6-бис, новая статья 7-бис, вызывает у делегации Венгрии определенные трудности, в частности ввиду использования выражений "если требуют обстоятельства" и "перевозка является в любой момент...". |
The positive elements having the potential of affecting transport services and competitiveness of the railways include the significant economic growth potential of Slovakia, the Czech Republic, Hungary and the countries of the former Commonwealth of Independent States. |
К позитивным элементам, способным повлиять на качество транспортных услуг и конкурентоспособность железных дорог, относится значительный экономический потенциал роста в Словакии, Чешской Республике, Венгрии и странах Сообщества Независимых Государств. |
However, the Charter requires the compliance of Hungary only with regard to six languages, while domestic law accepts the equality of all 13 national and ethnic languages. |
Вместе с тем применительно к Венгрии требования Хартии касаются лишь шести языков, тогда как внутреннее законодательство предусматривает равенство всех 13 национальных языков и языков этнических меньшинств. |