One of the criteria for the definition of minorities under article 1 of the Act on minorities was that they must have been living in Hungary for at least a century. |
Один из критериев определения понятия ∀меньшинство∀, предусмотренный в статье 1 закона о меньшинствах, заключается в том, что они должны проживать на территории Венгрии не менее одного столетия. |
Nevertheless, if the estimates on the current population of the various minorities as provided by minority associations in Hungary, were compared to United Nations statistics on the same minorities for the 1930s, it was clear that there had been no great reduction in those numbers. |
В этой связи, если сравнить данные, представленные ассоциациями национальных меньшинств Венгрии о нынешней численности различных меньшинств, со статистическими данными ООН, касающимися этих же меньшинств в 30-е годы, то можно констатировать, что их численность сократилась незначительно. |
The Meeting noted new and worrisome data from the Netherlands and Hungary that show little or no reduction in ammonia concentrations, despite the application of abatement measures or large reductions in animal numbers. |
Рабочее совещание отметило поступившие из Нидерландов и Венгрии новые, тревожные данные, свидетельствующие о том, что концентрации аммиака снизились незначительно или вовсе не снизились, несмотря на меры по борьбе с выбросами или значительное сокращение поголовья скота. |
In particular, attention will be given to the publication of the Statement on social and economic benefits of good land administration; the Workshops held in Hungary and Germany; and cooperation with EU and the World Bank on real property rights. |
В частности, внимание участников сессии будет обращено на опубликование документа о социально-экономических выгодах рационального замлеустройства; рабочие совещания, состоявшиеся в Венгрии и Германии; и сотрудничество с ЕС и Всемирным банком в области прав на недвижимость. |
The Permanent Missions of Belgium, Costa Rica, Finland, Hungary, the Republic of Korea and South Africa and the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations request the circulation of the present note verbale and its annex as a document of the Preparatory Committee. |
Постоянные представительства Бельгии, Венгрии, Коста-Рики, Республики Корея, Финляндии и Южной Африки, а также Постоянная миссия наблюдателя от Швейцарии при Организации Объединенных Наций просят распространить настоящую вербальную ноту и приложение к ней в качестве документа Подготовительной комиссии. |
Experts from Albania, Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Germany, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia, the United Kingdom, and the United States of America attended the Workshop. |
На Рабочем совещании присутствовали эксперты из Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Латвии, Литвы, Польши, Румынии, Словакии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Чешской Республики и Эстонии. |
In Hungary, owners are usually more satisfied with such management, i.e. one of the owners or a private person taking responsibility for management. |
В Венгрии владельцы, как правило, в большей степени удовлетворены таким управлением, т.е. управлением, за которое отвечает один из владельцев или какое-либо частное лицо. |
The representative of Hungary drew the attention of WP. to some incoherencies in the definitions of Regulations Nos. 36 and 52 with regard to the limits for passenger carrying capacity and limits for masses. WP. requested GRSG to study these problems. |
Представитель Венгрии обратил внимание WP. на некоторые несоответствия в определениях, содержащихся в правилах Nº 36 и 52, в отношении предельных значений для пассажировместимости и ограничений для масс. WP. поручил GRSG изучить эти проблемы. |
This Act, as well as the 1996 Media Law, ensures that public service TV and radio produce and broadcast minority programmes in order to promote the languages and cultures of the national and ethnic minorities in Hungary. |
Этот закон, а также Закон о средствах массовой информации 1996 года обеспечивают возможность для того, чтобы общественные телевидение и радио готовили и транслировали программы для представителей меньшинств в целях сохранения и развития языков и культуры национальных и этнических меньшинств в Венгрии. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considers that in Hungary, the Roma's access to - and their image in - the media is better than in some other countries of Central and Eastern Europe. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что в Венгрии рома имеют более широкий доступ к средствам массовой информации и более позитивное освещение в них, чем в некоторых других странах Центральной и Восточной Европы. |
The delegation of Hungary and the delegation of Austria considered, however, that in the interests of an overall compromise agreement could be reached within the notion of navigational error by separating gross negligence which included wilful misconduct from reckless conduct and minor negligence. |
Вместе с тем делегация Венгрии, а также делегация Австрии полагали, что в интересах общего компромисса договоренность могла бы быть достигнута, если бы в определении навигационной ошибки проводилась дифференциация между грубой ошибкой, включающей умышленное действие или безответственное поведение, и незначительной ошибкой. |
The representative of Hungary proposed adding that the inspection could also be carried out by the competent authority itself, but the Working Group did not accept that proposal considering that "competent authority" referred rather to an administrative authority than to a technical administration. |
Представитель Венгрии предложил добавить, что осмотр может также осуществляться самим компетентным органом, однако Группа не согласилась с этим предложением, выразив мнение, что термин "компетентный орган" означает скорее административный орган, а не техническое ведомство. |
(b) It is an important responsibility for Hungary to develop appropriate road connections with the European Union and the E 66 is considered an important element of this system; |
Ь) для Венгрии крайне важно развивать соответствующие дорожные соединения с Европейским союзом, и в этой связи дорога Е 66 считается одним из важнейших элементов данной сети; |
Examples of integrated industries with coal mine and coal-fired power plants under the same ownership and management are the restructured lignite industries in Germany and Hungary and the coal industry in Kazakhstan. |
Примерами интегрированных отраслей, включающих угольные шахты и угольные электростанции, находящиеся в одной и той же структуре владения и управления, являются реструктурированные лигнитные отрасли в Германии и Венгрии и угольная промышленность в Казахстане. |
He was appreciative of the wise counsel which he had received from the ambassadors in Vienna, and was especially grateful to the Ambassadors of Hungary, Mexico and Brazil. |
Он выражает признательность послам в Вене за мудрые советы, которые он получал от них, и особенно послам Бразилии, Венгрии и Мексики. |
Also, the grid cells driving the optimized solution are much more dispersed over Europe, with 'binding' grid cells in Belarus, Finland, Germany, Hungary, Ireland, and the Ukraine. |
Кроме того, квадраты сети, определяющие оптимизированный вариант, гораздо более разбросаны по территории Европы, при этом "обязательные" квадраты находятся в Беларуси, Венгрии, Германии, Ирландии, Украине и Финляндии. |
In Hungary, the Czech Republic, Estonia, Poland and Romania, NGOs have general administrative standing if the activity concerned is foreseen in one of their statutory goals and if public interest justifies their participation. |
В Венгрии, Польше, Румынии, Чешской Республике и Эстонии НПО пользуются общей процессуальной правоспособностью в том случае, если рассматриваемая деятельность предусмотрена в качестве одной из целей, изложенных в их уставе, и если их участие оправдано общественными интересами. |
The delegation of Hungary proposed that integrated assessment model calculations on the optimization of emission reductions for Europe should be carried out with and without the inclusion of further sulphur emission reductions. |
Делегация Венгрии предложила проводить работу по расчетам моделей для комплексной оценки в отношении оптимизации сокращения выбросов для Европы как с включением дальнейшего сокращения выбросов серы, так и без него. |
Privatization in the coal industry was expected to take place over the next 5-10 years in Central European and CIS countries, particularly in opencast coal mining in the Russian Federation, Kazakstan, Romania, Hungary, Poland, and the Czech Republic. |
Предполагается, что приватизация угольной промышленности в странах Центральной Европы и СНГ будет проведена в течение пяти-десяти последующих лет и начнется с приватизации открытых рудников в Российской Федерации, Казахстане, Румынии, Венгрии, Польше и Чешской Республике. |
The bilateral Agreements and Memoranda for cooperation in the field of competition protection signed by the CPC and the respective authorities of Hungary, Slovakia, Romania, Ukraine and Moldova. |
двусторонние соглашения и меморандумы о сотрудничестве в области защиты конкуренции, подписанные КЗК и соответствующими органами Венгрии, Словакии, Румынии, Украины и Молдовы. |
The State party recalls that the Optional Protocol entered into force for Hungary on 7 December 1988, that is, after the author's arrest on 20 August 1988. |
Государство-участник напоминает, что Факультативный протокол вступил в силу для Венгрии 7 декабря 1988 года, т.е. после ареста автора, который был произведен 20 августа 1988 года. |
It concluded that that issue was based on acts of the State party which occurred after the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and believed that it required examination under article 26 of the Covenant. |
Комитет отметил, что этот вопрос касается действий государства-участника, совершенных после вступления в силу для Венгрии Факультативного протокола, и заключил, что данный вопрос нуждается в рассмотрении в связи со статьей 26 Пакта. |
8.7 In respect of the latter argument, the author explains that there are two kinds of residential property in Hungary: unencumbered freehold properties and properties "affected", i.e. encumbered by the rights of current tenants. |
8.7 В отношении последнего довода автор поясняет, что в Венгрии существуют два вида жилья: обремененное недвижимое имущество с безусловным правом собственности и "обремененная" собственность, т.е. собственность, на которую распространяются права нынешних съемщиков. |
While he accepted the CPT's conclusion that there was no State-condoned torture or ill-treatment in Hungary, there had been reports of individual breaches of article 16 of the Convention, which dealt with cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Хотя он согласен с выводом КПП о том, что в Венгрии отсутствуют принципы оправдываемых государством пыток или жестокого обращения, были сообщения об отдельных нарушениях статьи 16 Конвенции, которые были связаны с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением или наказанием. |
Between the early 1970s and mid 1990s, mortality due to external causes of injury and poisoning decreased in the Czech Republic and contributed to the improvement in e to some extent, but did not change substantially in Hungary and Poland. |
За период с начала 70-х и до середины 90-х годов смертность от травм и отравлений снизилась в Чешской Республике, что содействовало увеличению продолжительности жизни мужчин и женщин е065, однако изменилась лишь незначительно в Венгрии и Польше. |