In his speech at the opening dinner, in the presence of Hungarian Prime Minister Viktor Orbán, WJC President Ronald S. Lauder lambasted a series of recent anti-Semitic and racist incidents in Hungary. |
В своем выступлении на торжественном ужине, в присутствии премьер-министра Венгрии Виктора Орбана, президент ШВЕК Рональд С. Лаудер подверг критике серию недавних антисемитских и расистских инцидентов в Венгрии. |
The UNCTAD secretariat has been informed by the Permanent Mission of Hungary that as from 1 January 1995 South Africa has been added to the list of beneficiaries under the Hungarian GSP scheme. |
Постоянное представительство Венгрии проинформировало секретариат ЮНКТАД, что с 1 января 1995 года Южная Африка добавлена к списку бенефициаров в рамках схемы ВСП Венгрии. |
In that respect, the Hungarian delegation assured the Committee that it would submit to the competent authorities the Committee's useful suggestion concerning Hungary's participation in the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
В этой связи делегация Венгрии заверяет Комитет в том, что она представит на рассмотрение компетентных властей предложение, сделанное относительно участия Венгрии в Фонде добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
In 1977 she moved to Hungary and in the same year won the bronze medal in the Hungarian Women's Chess Championship. |
В 1977 году переехала на постоянное жительство в Венгрии и в том же году завоевала бронзовую медаль на чемпионате Венгрии по шахматам среди женщин. |
Later, returning to the Kingdom of Hungary, became an assistant rector and became afterwards the rector at the Lutheran grammar school in Besztercebánya (Banská Bystrica), where he was also simultaneously a pastor. |
Позже, вернувшись в королевство Венгрии, стал помощником ректора и впоследствии ректором лютеранской гимназии в Банской Быстрице, где был одновременно и пастором. |
When sent for, Pietro obstinately refused to accept the papacy, and even, as Petrarch says, tried to flee, until he was finally persuaded by a deputation of cardinals accompanied by the king of Naples and the pretender to the throne of Hungary. |
Пьетро упрямо отказывался принять папство и даже, как говорит Петрарка, пытался бежать, пока его окончательно не убедила депутация кардиналов в сопровождении королей Неаполя и Венгрии. |
Matáv's service area Hungary about 70% of the territory and 72% of the population covered 36 primary areas covered, where Matáv provided local telephone service. |
В охвате Matáv было в своё время более 70% территории Венгрии, где проживало 72% населения Венгрии в 36 крупных городах и общинах. |
In the course of fierce defensive battles and counter-attacks Soviet troops repelled the enemy attempt to inflict a defeat on Soviet troops in Hungary and to raise the blockade of the Budapest group of armies... |
В ходе тяжелых боев и контрударов советские войска отразили попытку противника нанести поражение советским войскам в Венгрии и деблокировать свою будапештскую группировку. |
Kállay released two singles under Universal, "Csak Veled" "I Love You" both of which became smash hits in Hungary, peaking respectively #7 and #2 on the Top 40 Hungarian Billboards. |
Затем он выпустил два сингла «Csak Veled» (Only with You) и «I Love You», ставшими очень популярными в Венгрии, достигнув 7 и 2 пунктов соответственно в топ-40 Венгрии. |
One of the main driving forces of the democratic transformation having taken place - all along within the framework of the law - in Hungary was the quest for the prevalence of human rights and fundamental freedoms. |
Одной из основных движущих сил демократических преобразований, проведенных в Венгрии в рамках закона, являлось стремление обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод. |
In reply to the criticisms of Committee members concerning the judgements handed down by the Constitutional Court, he said that those judgements must be interpreted in the historical context of Hungary, where freedom of expression was still a new concept. |
Отвечая на критические замечания, сделанные членами Комитета в отношении решений, вынесенных Конституционным судом, г-н Нараи говорит, что эти решения следует интерпретировать в характерном для Венгрии историческом контексте, который свидетельствует о наличии в Венгрии свободы выражения своего мнения. |
As a result of Hungary's increased international road freight traffic and the measures which have been introduced in the neighbouring countries for the restriction of road transport, the country also joined to the combined transport of goods. |
В результате активизации участия Венгрии в международных автомобильных грузовых перевозках и принятия мер в соседних странах по ограничению автомобильного движения страна начала развивать комбинированные грузовые перевозки. |
Hungary's active role at the most important human rights forum of the United Nations is clearly marked by the fact that so far three Hungarians have served: the Chairman of the Commission in 1992, and two mandate holders. |
Об активной роли Венгрии в важнейших форумах Организации Объединенных Наций по правам человека наглядно свидетельствует тот факт, что соответствующие обязанности были поручены трем представителям Венгрии: один из них в 1992 году выполнял обязанности председателя Комиссии, а еще два - получили мандаты в этой области. |
As a regional follow-up to the International Conference on Population and Development, a regional population meeting was organized by ECE, jointly with the United Nations Population Fund and the Hungarian Central Statistical Office, and hosted by the Government of Hungary. |
В качестве регионального вклада в осуществление решений Международной конференции по народонаселению и развитию ЕЭК совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Центральным статистическим управлением Венгрии организовала региональное совещание по демографическим вопросам, которое проводилось в Венгрии по приглашению правительства этой страны. |
After the meeting of the Parties, the delegation of Hungary informed the secretariat that the second meeting of the task force was scheduled to be held in Budapest on 26-27 April 2004. |
После совещания Сторон делегация Венгрии проинформировала секретариат о том, что второе совещание целевой группы намечено провести в Будапеште 26-27 апреля 2004 года. |
The report of Hungary referred to the Hungarian Committee on Geographical Names, rulings of the Committee, 1998-2002, the importance of orthography in writing geographical names and the updated Hungarian toponymic guidelines. |
В докладе Венгрии сообщалось о Венгерском комитете по географическим названиям, его решениях за 1998-2002 годы, важности орфографии при написании географических названий и обновлении топонимического руководства Венгрии. |
At the same time, it noted a need for Hungary to improve its reporting to the treaty bodies and to show more active involvement in the preparation of thematic reports of the special procedures. |
Вместе с тем она отметила, что Венгрии необходимо улучшить представление докладов договорным органам и активнее участвовать в подготовке тематических докладов специальных процедур. |
It is worth noting that persons granted international protection in Hungary (refugees and beneficiaries of subsidiary protection) enjoy the same rights as Hungarian nationals with a few exceptions, and also receive special benefits and support. |
Следует отметить, что лица, которым предоставлена международная защита в Венгрии (беженцы и лица, пользующиеся дополнительной защитой) обладают теми же правами, что и граждане Венгрии, за некоторыми исключениями, а также получают специальные льготы и поддержку. |
Members: Austria, Bhutan, Hungary, Ireland (on behalf of the European Union and Hungary), Nepal, Republic of Korea |
Члены Комиссии: Австрия, Бутан, Венгрия, Ирландия (от имени Европейского союза и Венгрии), Непал, Республика Корея |
The letter should also indicate that the Committee understood Hungary's reply as demonstrating that Hungary provided for this (in articles 69(2) and 71(1) of the 1995 "Environment Act") and that the original response to the questionnaire was incorrect. |
В этом письме следует также указать, что Комитет понимает ответ Венгрии как свидетельство того, что Венгрия предусматривает эту возможность (в статьях 69(2) и 71(1) Закона об окружающей среде 1995 года) и что первоначальный ответ на вопросник был неточным. |
The Act on the Rights of Nationalities of Hungary of 2011 includes the right to establish "nationality self-governments" for recognized minorities, based on a system originally established in 1993. |
Закон о правах национальных меньшинств в Венгрии от 2011 года предусматривает для признанных меньшинств право на «национальные органы самоуправления» на основании системы, первоначально созданной в 1993 году. |
The representative of Hungary reported on the "Future of European waters" conference and encouraged participants to have a look at the conclusions of that meeting, which were also available online. |
Представитель Венгрии представил информацию о конференции на тему "Будущее европейских вод" и призвал участников ознакомиться с выводами этой конференции, которые также доступны в режиме онлайн. |
The Independent Expert on minority issues made an introductory statement and responded to questions and comments posed by the representatives of Norway, Cameroon, Hungary, the United States, the European Union, Austria, Switzerland, Serbia and the Russian Federation. |
Независимый эксперт во вопросам меньшинств сделал вступительное заявление и ответил на вопросы и комментарии представителей Норвегии, Камеруна, Венгрии, Соединенных Штатов, Европейского союза, Австрии, Швейцарии, Сербии и Российской Федерации. |
The representatives of Estonia, Finland, Hungary, the Netherlands and Romania noted the parallel development of amendments to the UN Rules annexed to the 1997 Agreement and the corresponding EU Directive. |
Представители Венгрии, Нидерландов, Румынии, Финляндии и Эстонии приняли к сведению параллельную разработку поправок к предписаниям ООН, прилагаемым к Соглашению 1997 года, и соответствующей директивы ЕС. |
Hungary's presentation focussed on the changes in the content and breakdown of the sector while the Netherlands presented the implementation of the ESA 2010 delineation of the financial sector in the country. |
В докладе Венгрии основное внимание было уделено изменениям в содержании и разбивке сектора, в то время как Нидерланды рассказали о внедрении на национальном уровне классификации финансового сектора ЕСС 2010. |