The criminal investigation officer must immediately hear the statements of the arrested suspect and, if the latter is unable to exculpate himself, must refer him to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. |
Сотрудник органа дознания по уголовным делам должен немедленно заслушать заявление подвергнутого аресту подозреваемого и, в случае если последний не может оправдать себя, должен в течение 24 часов передать его в распоряжение прокуратуры. |
No person may be compelled to incriminate himself or herself or to answer any question the answer to which may tend to incriminate him or her. 10 U.S.C. section 831. |
Никто не может принуждаться к даче показаний против самого себя или отвечать на вопросы, ответы на которые могут свидетельствовать о его виновности (831 раздела 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
And if an elderly person has no family, or has a family that cannot maintain him or her within its nucleus, the State must shoulder the responsibility for the creation of small structures that interact with the territory and the population. |
И если у пожилого человека нет семьи или если семья не может его или ее содержать в рамках своей ячейки, то государство должно взять на себя ответственность за создание малых структур, которые бы взаимодействовали с территорией и населением. |
You doomed him to exile and... you doomed yourself, Zo'or. |
Ты приговорил к изгнанию и его, и себя самого, Зо'ор! |
Is there any way, anything you can do to snap him out of it? |
Вы можете что-нибудь сделать, чтобы он взял себя в руки? |
You know, with Arnold, the money was as much for him as it was for me. |
Арнольд дал деньги не столько для меня, сколько для себя. |
After all, you were the one to get him into politics. |
Вы чувствуете себя виноватым в его гибели? |
In fact, the only person who appears to not get the joke is rapper Kanye West, who becomes furious when the joke is used on him. |
Но очевидно, что единственный человек, который не понимает смысла шутки Это рэпер Кайни Уэст Который просто выходит из себя, когда люди подшучивают над ним |
Last night I was looking at him, he was drooling and his eyes were blank, and I thought to myself: |
Прошлой ночью я наблюдал за ним, как он с пустым взглядом пускает слюни, и я подумал про себя: |
And if you're sure you want to punish your dad and blow him off, then you can come with me and have O-Town Thanksgiving with me and all my cousins. |
И если ты уверена, что хочешь наказать своего папу и вывести его из себя, тогда ты можешь пойти со мной и провести День благодарения в стиле Орландо со мной и всеми моими кузенами. |
How did you feel when you shot him up? |
И как вы себя после этого чувствовали? |
When I find a rat in my cellar, I don't ask questions, I have a slave squash him underfoot... |
Когда я нахожу у себя в доме крысу, я не задаю вопросов, а просто велю рабу раздавить ее! |
It is submitted that the author's mental health will deteriorate if he is to stay in Italy, a country with which he is not familiar and where he feels isolated, and that this will cause him irreparable harm. |
Предполагается, что если автор останется в Италии - незнакомой ему стране, где он чувствует себя в изоляции, - психическое состояние его здоровья ухудшится и это причинит ему невосполнимый ущерб. |
Such efforts must include the good offices of the Secretary-General of the United Nations, in exercise of the powers conferred on him by the Charter of the Organization. |
Указанные усилия должны включать в себя добрые услуги Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с полномочиями, предусмотренными в Уставе Организации. |
On behalf of the Government of the Eastern Republic of Uruguay, and on my own behalf, I extend most sincere congratulations to His Excellency Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, and I invite him to assume the Presidency. |
От имени правительства Восточной Республики Уругвай и от себя лично я выражаю Его Превосходительству г-ну Тео-Бену Гурирабу, министру иностранных дел Намибии, наши искреннейшие поздравления и приглашаю его приступить к исполнению обязанностей Председателя. |
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. |
Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям. |
Many of us here know him, many of us are honoured to be his friends, and that is also true of the current President of the Conference on Disarmament. |
Многим из нас здесь он известен, многие из нас льстят себя тем, что они числятся среди его друзей, что относится и к нынешнему Председателю Конференции по разоружению. |
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. |
В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
In accordance with the law, in addition to the exercise of the right to defend himself during the proceedings, an accused person may engage lawyers or close relatives or other citizens to defend him. |
В соответствии с законом, помимо осуществления права на защиту самого себя в ходе судебного разбирательства, обвиняемое лицо может нанять адвоката, близких родственников или других граждан для защиты его. |
On behalf of my staff and on my own personal account, I wish to sincerely thank His Excellency the Secretary-General for his leadership, and to wish him well in his retirement. |
От имени моих сотрудников и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить Его Превосходительство Генерального секретаря за его руководство и пожелать ему всего наилучшего после его ухода в отставку. |
The handbook "Basic Course in Policing" of the San Jos* police advises police officers that when interrogating someone, "you must explain to him his right to be assisted by a defence lawyer and not to incriminate himself. |
Наставление "Базовый полицейский курс" полиции Сан-Хосе предписывает сотрудникам полиции, что при проведении допроса "задержанному должно быть разъяснено его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя. |
Nevertheless, the expert was outraged by the fact that the supporters of this politician accompanied him to court and conducted themselves in a manner that was tantamount to intimidating the judiciary. |
При этом эксперт был возмущен тем, что сторонники этого политика сопровождали его в суд и вели себя так, что это можно назвать попыткой оказать давление на правосудие. |
Have you noticed any unusual behavior from him lately? |
Он не вел себя странно в последнее время? |
Think for him He wants to release you also |
Но ты поставь себя на их место. |
Mr. J. Schneider, Chair of the Steering Body, informed the session that he was stepping down and proposed electing a chair to replace him as well as vice-chairs to succeed to the four outgoing members of the Bureau. |
Председатель Руководящего органа г-н Ю. Шнайдер проинформировал сессию о том, что он слагает с себя свои полномочия, и предложил избрать нового Председателя, а также заместителей Председателя для замены четырех выбывающих членов Президиума. |