In most of the countries concerned, institutionalization can be requested only when the person presents a danger for him or herself or other persons. |
В большинстве соответствующих стран направление в учреждения закрытого типа может испрашиваться лишь тогда, когда пациент представляет угрозу для самого себя или других лиц. |
It was difficult for him to understand what a woman dedicated to bringing strife and dissension to her country had done to merit the Nobel Peace Prize. |
Ему трудно понять, что женщина, посвятившая себя внесению раскола и разногласий в своей стране, сделала для того, чтобы заслужить Нобелевскую премию мира. |
Who is taking responsibility for supporting him? |
Кто берет на себя ответственность за его поддержку? |
I send messages to contact him and he is like the queen of the white ants. |
Я направляю послания, дабы вступить с ним в контакт, а он ведет себя как королева белых муравьев. |
The Fifth Amendment to the United States Constitution provides that no one can be compelled in a criminal case to be a witness against him or herself. |
Пятая поправка к Конституции Соединенных Штатов предусматривает, что никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя в уголовном деле. |
When Obama attracted a crowd of 200,000 to a speech in Berlin last summer, Republicans criticized him as an elitist who appeals to crowds overseas but not to blue-collar workers at home. |
Когда Обама привлек аудиторию в 200000 человек на свою речь в Берлине этим летом, республиканцы раскритиковали его как человека, принадлежащего к элите, который взывает к толпам за границей, а не к работникам, занятым на производстве у себя на родине. |
The author did not feel safe and decided to pay someone to help him leave the country. |
Автор не чувствовал себя в безопасности и поэтому решил заплатить определенным лицам, с тем чтобы ему помогли выехать из страны. |
Mr. Kai Eide, my Special Representative, has been a dynamic and inspiring leader of the Mission and I express my deep gratitude to him. |
Мой Специальный представитель г-н Кай Эйде проявил себя как динамичный и вдохновляющий руководитель Миссии, и я выражаю ему свою глубокую признательность. |
When women crossed checkpoints, sometimes a fighter would take a woman from the checkpoint and force her to cook for him. |
В некоторых случаях повстанцы забирали женщин прямо с контрольно-пропускных пунктов и заставляли на себя готовить. |
He leaves behind him the memory of a great head of State and a political vacuum in his country that will be very difficult to fill. |
Его запомнят как великого государственного деятеля, а в своей стране он оставил после себя политический вакуум, который будет нелегко заполнить. |
2.4 The author filed an application for amparo and requested the Constitutional Court to allow him to dispense with the procurador and to represent himself. |
2.4 Автор обратился с ходатайством о применении процедуры ампаро и просил Конституционный суд разрешить ему представлять себя лично, а не через юридического поверенного. |
In Ashkelon, a man sitting in his home was murdered when a rocket exploded on top of him. |
В Ашкелоне находившийся у себя дома горожанин был убит в результате прямого попадания ракеты в его жилище. |
The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. |
Несмотря на его письменное ходатайство, Провинциальный суд не разрешил ему защищать себя самого. |
[H]ad the exclusion of the claimant been accomplished without unnecessary indignity or hardship to him the umpire would feel constraint to disallow the claim... |
[Если] бы высылка заявителя была осуществлена без ненужного унижения или создания для него трудностей, то арбитр посчитал бы себя обязанным отклонить жалобу. |
This is my first opportunity to personally congratulate Mr. Ban Ki-moon and to thank him for taking on the huge responsibilities he has assumed as Secretary-General. |
Для меня это - первая возможность лично поздравить г-на Пан Ги Муна и поблагодарить его за то, что он взял на себя огромную ответственность, вступив на пост Генерального секретаря. |
In his written petition he indicated that during the investigation physical and mental measures were used against him and that he was forced to testify against himself. |
В своем письменном ходатайстве он указал, что на этапе следствия к нему применялись меры физического и психического давления и его вынудили свидетельствовать против себя. |
The accused may defend himself or engage a representative to defend him at any stage of a criminal case, including the investigation stage. |
Обвиняемое лицо имеет право защищать себя и пользоваться услугами адвоката защиты на любом этапе производства по делу, включая Этап расследования. |
I think the narrative he's constructing is that little chemical spill at Sinclair was targeted against him. |
Думаю, у себя в голове он сочинил историю, в которой разлив химических веществ в Синклер был направлен против него. |
I don't have proof, but that night she wasn't at the loft, and Ganzel, he was acting real squirrely, even for him. |
У меня нет доказательств, но той ночью её не было в лофте, и Ганзел вел себя отвратительно, даже для него. |
I promised him... I would help you both start new lives if you helped me, and... I consider myself a man of my word. |
Я обещал ему... я пообещал вам обоим начать новую жизнь, если вы мне поможете, и... я всегда считал себя человеком слова. |
You let him think he had a shot, |
Ты вела себя так, будто у него был шанс. |
I felt if I told you it would inform your behavior with him. |
Думал, если я тебе скажу, ты своим поведением себя выдашь. |
They were a couple, but when I talked to him, he acted like she was just another employee. |
Они были парой, но когда я разговаривала с ним, он вёл себя так, как будто бы она была просто сотрудником. |
I'd let him tag me anytime |
Я бы дал ему снести себя. |
I know him a little bit, enough to know... the kind of person he is. |
Я не очень хорошо знала его, но этого было достаточно чтобы знать, что он из себя представляет. |