There/ pointed out to him the certain evils of his choice of your sister as a prospective bride. |
Я вынужден был указать ему, на какие несчастья он может обречь себя, выбрав вашу сестру в качестве невесты. |
But I suspect Morden was hoping to guarantee his position by making you turn to him for support in evening the score. |
Но я подозреваю, что Морден хотел обезопасить себя направив вас по ложному следу, если вы захотите расквитаться. |
I gave him morphine for the pain, but since then, he's been in and out of consciousness. |
Я дала ему морфин от боли, но с тех пор он то теряет сознание, то приходит в себя. |
And during the day I would announce myself as I entered the room, careful not to startle or agitate him. |
Днём я объявляла себя перед тем, как войти в комнату, стараясь не напугать и не растревожить его. |
Actually he sits on a kitchen chair with an old hose wrapped ragged under him. |
Обычно он сидит на кухонном табурете, а под себя подкладывает старый коврик из конского волоса. |
Mr. Yasuda has maintained his innocence of the charges against him. |
Г-н Ясуда отказался признать себя виновным и отклонил предъявленные ему обвинения. |
He behaved with great class and easily dismissed all the insults I had heaped on him only a short time before. |
Он вел себя с большим достоинством и легко забыл все оскорбления, которыми я осыпал его совсем недавно. |
This mandate calls upon the Special Rapporteur inter alia to inquire into any substantial allegations transmitted to him and report his or her conclusions thereon. |
Этот мандат Специального докладчика включает в себя, в частности, изучение любых препровожденных ему серьезных сообщений и представление в связи с ними своего доклада. |
At a subsequent appearance, on 24 August 2011, he pleaded not guilty to the charges against him. |
В следующий раз, когда он предстал перед судом 24 августа 2011 года, он не признал себя виновным по обвинениям против него. |
A lawyer was assigned to him only on 30 July 1999, after he had already made self-incriminating statements under pressure. |
Адвокат был назначен ему лишь 30 июля 1999 года после того, как он уже дал под давлением показания против самого себя. |
Well, beating yourself up isn't going to do him any good. |
Ну, то что ты тут себя мучаешь, ему точно не поможет. |
His friend was pretty groggy, but he gave us the same description before we sent him to the hospital. |
Ваш друг еще не до конца пришел в себя, но дал нам тоже описание до того, как мы отправили его в больницу. |
Negates our plan to see him removed. |
Он не даст нам свергнуть себя. |
Edilberto Jimenez was taken from his house on 28 May 1997 at Llano Rico by paramilitaries, who reportedly murdered him. |
Как утверждается, Эдильберто Хименес 28 мая 1997 года был схвачен членами полувоенного формирования у себя дома в Льянос-Рико и затем убит. |
Because of his aggressiveness, he was handcuffed and self-defence grips were used against him. |
Так как вел он себя агрессивно, ему надевали наручники и в целях самообороны применяли приемы удержания. |
You dcared him half to death. |
Я никогда не считала себя охотником. |
But the doctors made no bones about what Armstrong was to receive: extremely caustic drugs that would make him sick as a dog. |
Но врачи не скрывали, что должен будет принимать Армстронг: чрезвычайно едкие лекарственные препараты, с которыми он будет чувствовать себя больным как собака. |
If we let him keep going, he'll be more kids than any other Shogun had. |
Если мы и далее позволим ему себя так вести, он понаделает детей больше любого сёгуна. |
He told me about deals he was involved with and then got miffed when I got in ahead of him. |
Он рассказал мне о некоторых своих проектах, а потом вышел из себя, когда я влезла вперед него. |
Feeling more confident with her patient, Dr Fletcher takes him for a cautious outing, an afternoon at her sister's house in nearby Teaneck. |
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник - днем в доме ее сестры около Тенека. |
Three beautiful women throwing themselves at him, and Rostam acts like it's just another Wednesday night. |
Трое прекрасных женщин глаз с него не сводят, а он ведет себя, так словно это обычное дело. |
If Astrid was using Hoffman's laptop and e-mail, all of her Wide Awake activity would've looked like it was coming from him. |
Если Астрид пользуется ноутбуком и почтой Хоффмана, то она без труда выдаст себя за него и в компьютерном приложении. |
It causes him to isolate himself, to feel stagnated and frustrated and eventually it invites a situation where he ends up spilling his guts out. |
Из-за этого он уходит в себя, ощущает застой и разочарование, и как логическое завершение - раскрывается, вываливая кишки наружу. |
And thus awhile the fit will work on him. Anon, his silence will sit drooping. |
Когда пройдет припадок, он опять придет в себя и станет тих, как голубь. |
I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence, but, to know a man well, were to know himself. |
Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться. Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими. |