| A decent sort of a dog when he's got his senses about him. | Думаю, он окажется неплохой псиной, когда придет в себя. |
| His appetite will devour the earth and behind him there will remain only a desert . | Скоро он проглотит всю землю и оставит после себя только пустыню . |
| If and when he comes around... you might want to have a word with him about sharing his password. | И если он придет в себя, попросите его сказать свой пароль. |
| Yes, I certainly don't blame you for that, but you see, now that I've spoken with him, Niles has agreed to behave himself. | Это вполне естественная реакция, но я всё обговорил с Найлсом и впредь он будет держать себя в руках. |
| You believe I'm trying to keep you away from him. | И когда я его увёз, почувствовал себя виноватым. |
| I don't know, I didn't feel safe working with him anymore. | Рядом с ним я не чувствовала себя в безопасности. |
| I was with him for a year and a half and you this... awkward but adorable, frantic, young, romantic, trying to find yourself. | Я была с ним полтора года а ты был таким неловким, но милым сумасшедшим молодым романтиком, пытавшимся найти себя. |
| I was pleased to get to see a part of him that I'd never seen before in everything from interviews to any press. | Ни в интервью, ни в какой-либо передаче, насколько помню, он себя в ней не проявлял. |
| Committed countless sins along the way, convinced myself I would atone for them all once I'd found him. | И совершал ужасные поступки, убеждая себя, что искуплю их, когда его найду. |
| The head of his security detail shielded him and bore the brunt of the explosion. | Глава службы безопасности прикрыл его собой и принял главный удар на себя. |
| He described himself as a bold adventurer, and admitted that it did not matter to him what target was to be attacked or what country was affected. | Он назвал себя опрометчивым авантюристом и признал, что ему безразлично, где и в какой стране устраивать теракты. |
| She tried to stop him from driving her anywhere other than to her home, but he very quickly drove the vehicle into a motel garage. | Она пыталась не дать ему увезти себя от дома, однако обвиняемый быстро заехал на машине в гараж мотеля. |
| According to the source, Mr. Bialatski has always maintained his innocence with regard to the accusations brought against him. | По представленным источником данным, г-н Беляцкий считает себя невиновным в предъявленных ему обвинениях. |
| I think our meta's been sucking up all the radiation around him and using it to power himself. | Я думаю, что наш мета-человек выкачивает радиацию из окружения и подзаряжает себя. |
| And it throws him off-balance, and he hits her. | А он вышел из себя и ударил ее. |
| No, I can't speak to that- All my dealings with him, he's been a very reasonable and sensitive guy. | Он вёл себя, как человек разумный и сердечный. Он забавный. |
| The postmaster there has a swagger about him, likes to think he's the king of all he surveys. | Начальник почты - фанфарон, считающий себя королём всего, что в поле его зрения. |
| But him, the way he acts, especially for a big shot, always clowning around and doing the craziest stunts... | Но как он ведет себя, особенно с важными шишками. всегда придуривается, дурачится... |
| Evidently, you went all Jose Conseco on him, put a baseball bat through his windshield. | Очевидно, вы из себя изображали Джо Консейко и битой разбили его лобовое стекло. |
| It's $1,000 a plate, okay, so we have to look him up and see what's going on with this guy. | Так что мы должны пробить этого парня. и выяснить, что он из себя представляет. |
| It must take a huge intellect for a boy to turn the tables on the man who abducted him. | Нужно обладать большим интеллектом чтобы переубедить своего взрослого похитителя работать на себя. |
| But every once in a while he would accidentally reveal something about himself that would make you feel like you didn't know him at all. | Но когда он изредка показывал себя с неизвестной стороны, мы чувствовали, будто совсем не знаем его. |
| He may have been a far cry from Michael Jackson, but in that moment, he sure felt like him. | Да, он явно не был Майклом Джексоном, но в тот момент он чувствовал себя им. |
| In the time I've known him, he's made a sport out of mendacity and deception. | Когда мы были вместе, он превзошёл себя в лицемерии и обмане. |
| I almost felt bad about letting Bordalo lie to him about the Poles and himself. | Я чувствовал себя неловко из-за лжи Бордало о поляках и о себе. |