I treat him the way I treat Drew and Rose and everybody else! |
Я веду себя с ним также, как я веду себя с Дрю, Роуз и остальными! |
In an outburst of violence, he destroys the puppet, breaks down, then in the very last scene of the film we see him in the hospital, slowly regaining consciousness, coming back to himself. |
В порыве ярости он ломает куклу, затем отрубается, и потом в последней сцене мы видим, как он медленно приходит в сознание в больнице, снова приходит в себя. |
Well, if he's drug-free... and if his foster parents want him... and if we can convince the St. Louis authorities to pick up the tab... he'll be sent back. |
Ну, если он свободен от наркозависимости... и если он нужен его приемным родителям... и если мы сможем убедить власти Сент-Луиса взять на себя расходы... он будет отослан назад. |
As a result, Pozharsky goes on the call of Julie to destroy Green and gain the laurels of the sole winner of the Combat Group, and Fandorin merely tells him in a whisper: "Evil devours itself." |
В итоге Пожарский отправляется по вызову Жюли, чтобы уничтожить Грина и стяжать лавры единоличного победителя Боевой Группы, а Фандорин лишь тихо говорит ему вслед: «Зло пожирает само себя». |
When you close your eyes, I bet it's you and him you see together? |
Готов поспорить, когда ты закрываешь глаза, ты видишь себя с ним. |
While secondly... well, I'll have to admit that the main purpose of the legs... is not to make Kenny walk normally, it's... just to make him appear less noticeable. |
А во-вторых... я должен признать, что главное предназначение ног... не в том, чтобы Кенни мог нормально ходить... а в том, чтобы он обращал на себя меньше внимания. |
Mother-in-law, to the grandson you have always wanted, why do you treat him like that? |
Свекровь, почему Вы так себя ведёте с внуком, которого всегда так хотели? |
If I put myself first for him, then, by definition, aren't I putting myself second? |
Если я поставлю себя на первое место для него, разве это не будет значить, что я ставлю себя на второе место? |
And I'll be crushed, making my mom feel so guilty about setting me up with him that she'll have to let me go out with Dave to make up for it. |
Я буду подавлена, так что мама будет винить себя за, то что свела меня с ним и позволит мне пойти с Дэйвом |
If the Eagle told you that the Eagle was acting odd, - would you listen to him? |
Если бы Орёл сказал вам, что он ведёт себя странно, вы бы его послушали? |
If Mr. Davis had done for his own account what we wanted him to do for us. |
А если месье Франк Дэвис сделал для себя то, что мы хотели б, чтоб он сделал для нас? |
I really thought after the way he behaved today that you'd love him less, but you don't, do you? |
Я действительно подумал, что после того, как он вел себя сегодня, ты будешь любить его меньше, но это не так, не так ли? |
You see, if I can be Brutus for 90 minutes tonight- I mean really be him, from the inside out. then for 90 minutes, I get this miraculous reprieve from being myself. |
И если я смогу быть Брутом сегодня в течение 90 минут, то есть и правда перевоплотиться в него, изнутри и снаружи, и в течение этих 90 минут у меня будет удивительная передышка от самого себя. |
Eric... are you hearing what you want to hear from Grimes, convincing yourself you can trust him? |
Эрик... ты слышал от Граймса то, что хотел услышать, убеждая себя, что можешь ему доверять. |
The defendant shall plead guilty to all counts of the indictment currently pending against him in the United States District Court for the Eastern District of New York |
Ответчик признается себя виновным по всем пунктам обвинения против него. в окружном суде Соединенных Штатов Восточного округа Нью-Йорка. |
Part III provides for an employee's right to refuse work where he or she has reason to believe that in so doing, he or she is likely to endanger him or herself, or another employee. |
Часть III предусматривает право работника на отказ от работы в том случае, если он или она имеет основание полагать, что при выполнении такой работы он или она может подвергнуть риску себя или другого работника. |
The General Department of Traffic (Ministry of the Interior) asked him, as the owner of the vehicle by means of which the offence had been committed, to identify the perpetrator of the offence or driver of the vehicle, in other words, himself. |
Генеральный департамент дорожного движения (министерства внутренних дел предложил ему как владельцу транспортного средства, с помощью которого было совершено нарушение, указать фамилию и имя человека, совершившего нарушение, или водителя транспортного средства, иными словами, самого себя. |
Whether that is, you have ever said that in such a case, you would have the rule and governance of him? |
А если это так, то... говорили ли вы когда-либо, что в подобном случае... вы возьмёте на себя власть и руководство? |
Pursuant to instructions given to him by Parliament, the Parliamentary Ombudsman oversees that courts and other authorities, as well as public officials performing their duties, public employees and other persons performing public duties, comply with the law and fulfil their obligations. |
В соответствии с рекомендациями парламента парламентский омбудсмен осуществляет контроль за деятельностью судов и других органов власти, а также за тем, чтобы государственные деятели, государственные служащие и другие должностные лица исполняли свои обязанности в соответствии с законом и взятыми на себя обязательствами. |
Well, my whale thinks he's a big shot, so we got to treat him like a big shot, right? |
Ну, раз наш фраер считает себя важной шишкой, то и обстановка нужна соответствующая. |
According to article 20 of the Criminal Procedure Code, no one may be forced to testify against him or herself or against close relatives, nor may one be persecuted for doing so. |
В соответствии со статьей 20 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть принужден к даче показаний против себя или против близких родственников, равно как и не может привлекаться к ответственности за отказ от дачи таких показаний. |
Following the detention by SFOR of Dragan Nikolić on 21 April 2000 and his transfer to the custody of the International Tribunal on 22 April 2000, the accused pleaded not guilty to all 80 counts charged against him at his initial appearance hearing on 28 April 2000. |
После того как 21 апреля 2000 года СПС задержали Драгана Николича и 22 апреля 2000 года передали его в распоряжение Международного трибунала, обвиняемый на первой явке 28 апреля 2000 года заявил, что он не признает себя виновным по всем 80 пунктам предъявленного ему обвинения. |
The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution |
дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
If what Tysoe's mysterious source told him is true, then they're exactly the opposite of what they claim to be: |
Если правда то, что говорил таинственный источник Тайсона, то они полная противоположность тому, за что выдают себя. |
Well, I felt like I was lying to him by keeping it to myself. |
Ну, я чувствовала себя так, будто я лгу ему, скрывая это |