And you'll finally get to hang out with him, |
И вам не нужно брать слишком много на себя с ним, |
I called him a narcissist and you make this about you? |
Я назвала его нарциссом, а ты перевёл разговор на себя? |
She flirted with my dad, and she conned him into marrying her, and then she took over everything in the house and she ruined my life. |
Она флиртовала с моим отцом, а потом обманом заставила его на себе жениться, взяла на себя все в доме и разрушила мою жизнь. |
You want Cohn so bad, why don't you just take him out yourself? |
Вы хотите чтобы Кон был плохим почему бы тебе просто не вывести его из себя? |
That being there made him feel less like Robert Queen's son and more like himself. |
Так как пребывание в нем позволяло ему чувствовать себя в меньшей степени сыном Роберта Квина и в большей степени - самим собой |
On particular days of the year, he was allowed to hold a sort of Court, when the Foreign ministers repaired to his apartments to pay their compliments to him. |
Каждый год в определенные дни ему было разрешено участвовать в своего роде суде, когда иностранные послы принимали принца у себя в знак уважения. |
Show me he is what you say he is, then bring him to me, and you can both name your price. |
Докажите мне, что он тот, за кого он выдает себя, затем приведите его ко мне, и вы сможете оба назвать вашу цену. |
Do you feel better now that you've beaten him? |
Ты чувствуешь себя лучше, после того как побила его? |
And if, indeed, he has come, here... in Salem, is where we shall dig him out. |
И если действительно он проявил себя... здесь в Салеме - то, здесь мы его и закопаем. |
Every dog, your dog is waiting from us to teach him how to behave. |
Собака ждет, чтобы ей показали, как ей вести себя. |
He kept saying that the dome was making me sick and the only way that I could get better is if I stayed with him. |
Он продолжал говорить, что купол на меня плохо влияет и единственный способ, которым я могла чувствовать себя лучше, это оставаться с ним. |
US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. |
Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
If you were meeting him here, you wouldn't be so nervous, and you'd be in control. |
Если бы сейчас встречалась с ним, ты бы так не нервничала и контролировала себя. |
STRASBOURG - On a cold winter day in 2004, a young Russian named Pavel Shtukaturov discovered that a judge had stripped him of the right to speak for himself. |
СТРАСБУРГ - В холодный зимний день 2004 года молодой россиянин по имени Павел Штукатуров узнал о том, что судья лишил его права говорить за себя. |
Bush has said that history will redeem him, and compares himself to President Harry S. Truman, who left office with low poll ratings because of the Korean War, yet is well regarded today. |
Буш как-то сказал, что история оправдает его, и сравнил себя с президентом Гарри Трумэном, оставившим свою должность с низким рейтингом (согласно опросам) из-за Корейской войны, но сегодня воспринимаемым положительно. |
Since his elder brothers preceded him in the succession, he decided on a military career and in 1654 became a colonel in the army of the King of Sweden, Charles X Gustav. |
Поскольку в очереди на наследование власти перед Фридрихом были его старшие братья, он выбрал для себя военную карьеру и в 1654 году получил звание полковника в армии Карла X Густава. |
His drawings in the antique class at the National Academy won him the silver medal, but, having joined the Presbyterian Church, he determined to enter its ministry. |
Его рисунки в античном стиле принесли ему серебряную медаль академии, но, вступив в Пресвитерианскую церковь, Уильям решил посвятить себя религиозной службе. |
She has formed a crush on Kei and considers herself his girlfriend; but since she never told him about her feelings, he just views her as an older sister. |
Она влюбилась в Кея и считает себя его девушкой, но так как она никогда не говорила ему о своих чувствах, Кэй рассматривает ее как сестру. |
He calls himself "The Count of Beauty" or "Dark Adonis", but Laharl and others refer to him simply as "Mid Boss", much to his chagrin. |
Он назвал себя «Дарк Адонис», но Лахарл и все остальные называют его просто Мид Босс, на что тот сильно обижается. |
He told Rounsefell that if she agreed to become his wife, "she would never regret it, and would always congratulate herself on having entered into matrimony with him". |
Он сказал Кейт, что если она согласится стать его женой, то «никогда не пожалеет об этом и всегда будет поздравлять себя с тем, что вступила с ним в брак». |
Now, you just give me your name and telephone number, and the minute he feels better, I'll have him call you. |
Вы только скажите мне ваше имя и номер телефона, и когда он будет чувствовать себя лучше, он вам позвонит. |
And maybe race blows himself up, And Lafleur kills us for not waking him. |
А может племя взорвет само себя, и ЛаФлер убьет нас если мы не разбудим его |
Remember, when you get him on the line, remember to stay calm. |
Когда будешь говорить с ним, веди себя спокойно. |
let him turn me into a mirror image of himself. |
Я позволял ему кроить себя, превращать в зеркальное подобие его самого. |
so everybody can see him being a good guy. |
Строит из себя хорошего парня на публике. |