| And if they could take the brightest mind on Earth and drive him crazy defending himself, imagine what they could do to you. | И если им удалось добраться до величайшего разума на Земле и довести до безумия в попытках защитить себя, представь что они могли бы сделать с тобой. | 
| I think he knows how you feel when you play with him. I don't know. | Мне кажется он знает, как ты себя чувствуешь, когда играешь с ним. | 
| Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern that although he may act the part of a lunatic, he still has his wits about him. | Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что, несмотря на то, что он может отчасти вести себя как помешанный, у него по-прежнему есть разум. | 
| Nick must've come to, his mind still clouded by drink and drugs, found Barry dead beside him. | Видимо, Ник пришёл в себя, всё ещё будучи под влиянием алкоголя и наркотиков, и обнаружил, что Барри мёртв. | 
| In Justine, de Sade's book, one character has another hang him to the point of unconsciousness. | В "Жюстине", книге де Сада, один из персонажей даёт другому себя повесить, доведя до бессознательного состояния. | 
| He will slowly isolate her from her family and push her into a state of total emotional dependence upon him. | Постепенно он изолирует ее от ее семьи и добивается полной эмоциональной зависимости от себя. | 
| I've never seen him drunk personally, but he's loud, and he can be annoying, obnoxious. | Я лично никогда не видела его пьяным, но он громко себя ведёт и иногда раздражает, оскорбляет. | 
| In time, you will have little choice but to lock him away, for he is far too dangerous an enemy to have in your midst. | Со временем, Вы сделаете свой выбор, а пока его нужно хорошенько запереть поскольку он слишком опасен, так как будет вести себя словно враг среди вас. | 
| I don't know, really, how to feel, but it's hard to bemad at him now. | Я не знаю, честно, как себя чувствовать, но это довольно трудно злиться на него сейчас. | 
| And each time, after a meeting with him, | Ну и каждый раз после встречи с ним я чувствую себя, | 
| I met him at Laviticus, where he is throwing a very snazzy, very large party in honor of himself. | Я ездила к нему в "Лавитикус", где он готовит огромную шикарную вечеринку в честь самого себя. | 
| It is therefore a special pleasure for me to express to him, once again, warm congratulations from the Algerian delegation and from me personally. | Поэтому мне доставляет особое удовольствие выразить ему вновь теплые поздравления от имени делегации Алжира и от себя лично. | 
| I told him you weren't feeling well and asked for a recess - until after the holiday weekend. | Я сказала ему, что ты себя нехорошо чувствуешь и попросила продолжить слушания после выходных. | 
| She holds him to these impossible standards and he drives himself crazy trying to live up to them. | Она высоко задрала планку, а он сводит себя с ума, пытаясь до нее дотянуться. | 
| I bet him a new plane that you'd tip your hand in the first 24 hours. | Я поспорила с ним на новый самолет, что вы выдадите себя в первые же 24 часа. | 
| 'I was trying to calm him down, but he was so happy. | Я пытался его угомонить, но он был вне себя от счастья. | 
| But if "this" is you changing your mind about Stephen because you feel sorry for him, don't. | Но если "это", значит, что ты передумала насчет Стивена, так как чувствуешь себя виноватой перед ним, не надо. | 
| The Justice of the Supreme Administrative Court has been invited to act as rapporteur, and the Sami Thing has accepted him for the task. | Взять на себя функции докладчика было предложено судье Высшего административного суда, и саами тинг согласился с этой кандидатурой. | 
| When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. | Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик. | 
| We cannot blame him as much as we blame ourselves. | Мы не можем винить его больше, чем самих себя. | 
| I would like, on my own account and on behalf of every one here, to congratulate him. | Я хотел бы, от себя лично и от имении всех присутствующих здесь, поздравить его. | 
| It was his commitment, expressed in his letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, which qualified him as a partner for peace. | Он взял на себя обязательства, отраженные в его письме премьер-министру Ицхаку Рабину, которые характеризовали его как партнера по мирному процессу. | 
| This unsub exerts power and control over his victims, making them feel completely helpless until they give him whatever it is he's looking for. | Субъект контролирует своих жертв, оказывает на них давление, заставляя их чувствовать себя беспомощными, пока не получит от них то, что хочет. | 
| But the hours he put in, I thought it would kill him. | Но сколько времени он бился... едва себя ни погубил. | 
| And now I know how it feels to see my enemy so distracted, he doesn't see the real danger is right in front of him. | А теперь я знаю, каково видеть своего врага столь отвлечённым, что он не видит реальную опасность прямо у себя под носом. |