You know, I always wondered why Giles Corey never fought back, why he let them press him to death rather than plead to their charges. |
Знаешь, мне всегда было интересно, почему Джилс Кори не сопротивлялся, почему он дал задавить себя насмерть, вместо того, чтобы ответить на их обвинения. |
And you FBI jackbooted thugs will do anything to protect yourselves from him exposing you as the filthy liars that you are. |
И вы, оборзевшие головорезы из ФБР, сделаете всё, чтобы оградить себя, чтобы он не обличил вас, грязных лжецов, какими вы и являетесь. |
Boudreau, Tyson, whatever he's calling himself - it's him, and it's Nieman. |
Будро, Тайсон, как бы он себя ни называл, это дело их с Ниман рук. |
She's made him feel really secure, and that's why John is happy, no matter who he's with. |
С ней Джон чувствует себя в безопасности поэтому Джон счастлив, с кем бы он ни был. |
I gave him this big speech about how I did it all to rescue you, and he felt so guilty, he actually took the blame. |
Я произнёс целую речь, о том, как делал всё это, чтобы спасти тебя, и он почувствовал себя таким виноватым, что на самом деле взял вину на себя. |
He can call himself Mr Pelham to his heart's content but he is Lord Hexham nevertheless, Mr Bates, and we will refer to him as His Lordship. |
Он может называть себя мистером Пелэмом сколько душе угодно, мистер Бейтс, но тем не менее он лорд Хэксам, и мы будем обращаться к нему "Ваша светлость". |
If you had acted like the eldest you would have taken the responsibility from Maurice and then maybe things would have been easier for him. |
Если бы ты вел себя, как старший, ты бы разделил ответственность с Морисом, и тогда, может быть, с делами у него было полегче. |
The complainant claims that law enforcement officers had provoked him into dealing in drugs, in violation of the obligations undertaken by the Russian Federation under the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Заявитель утверждает, что на торговлю наркотиками его спровоцировали сотрудники правоохранительных органов в нарушение обязательств, взятых на себя Российской Федерацией по Всеобщей декларации прав человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
A few months ago, we welcomed the Secretary-General to our country, and we congratulated him once again on his re-election, which Uruguay enthusiastically supported from the outset. |
Несколько месяцев назад мы приветствовали у себя в стране Генерального секретаря и еще раз поздравили его с переизбранием, которое Уругвай с энтузиазмом поддерживал с самого начала. |
While the duty officer drew up registration documents, the author refused to provide personal data and started to behave in a provocative manner which necessitated the use of force against him. |
Во время заполнения регистрационных документов дежурным по посту автор отказался сообщить свои личные данные и начал вести себя вызывающе, в связи с чем возникла необходимость применения к нему силы. |
In fulfilling those roles in his native land, he was exposed to a mix of experiences that has prepared him well for the job of Secretary-General of the United Nations. |
Выступая в этих качествах у себя на родине, он приобретал самый разнообразный опыт, который позволил ему хорошо подготовиться к работе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Allow me also to thank His Excellency Mr. Lakhdar Brahimi for his very comprehensive briefing, and we commend him for the very arduous and strenuous task that he has undertaken. |
Позвольте мне также поблагодарить Его Превосходительство г-на Лахдара Брахими за его всеобъемлющий брифинг, и мы воздаем ему должное за то, что он взял на себя эту очень трудную и требующую большого напряжения задачу. |
The author himself was confined to a tiny cell for twenty-two hours every day, spending most of his waking hours isolated from other men, with nothing to keep him occupied. |
Сам автор находился в крошечной камере в течение 22 часов ежедневно; бόльшую часть времени с момента подъема до отбоя он проводил в изоляции от других заключенных, и ему было нечем себя занять. |
Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. |
Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
On a television, they see that al-Qaeda has taken responsibility for the attack, and released Brody's confession video (which he made for the planned suicide attack against the Vice President in season 1) to the media, firmly placing him as the culprit. |
По телевизору они видят, что аль-Каида взяла на себя ответственность за атаку, и выпустила видео с признанием Броуди (которое он сделал для атаки против вице-президента в первом сезоне) в эфир, твёрдо поместив его в качестве виновника. |
I still remember that I bought a sunny autumn afternoon in downtown Lima, in a wagon which stood at the intersection of Wilson Avenue and Bolivia, a few days before returning to Madrid: It was him and ready to shine. |
До сих пор помню, что я купил солнечный осенний день в центре Лимы, в вагон, который стоял на пересечении Уилсон-авеню и Боливии, за несколько дней до возвращения в Мадрид: Это был он, и готов проявить себя. |
In the end, though, because of Darla's show, they end up discovered by the police; to protect his daughter, Scott takes the blame and claims he kidnapped and forced her to help him. |
В конце концов из-за шоу Дарлы они оказались обнаружены полицией; чтобы защитить свою дочь, Скотт берет на себя вину и утверждает, что он похитил и заставил её помочь ему. |
In a moment of fright, Alan saves himself and tells him: Take her. |
В момент испуга Алан выгораживает себя и говорит ему: «Возьми её! |
He was proud to call himself a paratrooper and we were proud to stand beside him. |
Он с гордостью называл себя десантником, и мы с гордостью стояли рядом с ним . |
A staff member verbally abused another staff member, engaged in aggressive and uncooperative behaviour towards him, and physically assaulted a female non-staff member. |
Сотрудник нанес словесное оскорбление другому сотруднику, вел себя агрессивно и грубо и оскорбил действием женщину, не являющуюся сотрудником. |
As Komin later explained, while serving his sentence, he met one prisoner who was convicted of holding several homeless people in his basement, forcing them to work for him. |
Как впоследствии расскажет Комин, отбывая наказание, он познакомился с одним заключённым, который был осуждён за то, что держал в подвале нескольких бомжей, заставляя их на себя работать. |
Both were in direct face of the enemy, under intense fire, at great personal risk to himself (one leading to him sustaining very serious injuries). |
Оба подвига были совершены непосредственно перед лицом врага, под сильным огнём, с большим риском для себя (в одном из них он получил очень серьёзные травмы). |
Vulnerable to the Skull's power, Korvac teleported himself, Captain America and Carter aboard the starship but the Skull soon found him and scattered Korvac across six dimensions. |
Уязвимый для силы Черепа, Корвак телепортировал себя, Капитан Америка и Картер на корабль, но Череп вскоре нашел его и разбросал Корвака в шести измерениях. |
Stallworth arranged to meet the man at a local bar and sent a white undercover narcotics officer, wired to record any conversations, to stand in for him at the meeting. |
Сталворт договорился встретиться с этим человеком в местном баре и послал вместо себя белого офицера из отдела по борьбе с наркотиками, который вел запись любых разговоров, чтобы заступиться за него на собрании. |
Questions about the money were first sparked by photos posted on Robert Bailey's former MySpace account, which show him with quantities of hundred dollar bills stuffed in his mouth. |
Впервые этот вопрос возник после появления фотографии на бывшей странице Роберта Бэйли в MySpace, на которой Роберт был изображён с пачкой стодолларовых купюр у себя во рту. |