I can't believe that I'd been suckered in by him, even for a minute. |
Не могу поверить, что позволила ему себя обмануть, даже на минуту. |
Beg him for yourself and for me! |
За себя и за меня проси! |
Something's been off about him recently. |
В последнее время он вёл себя странно. |
all these things I never said to him. |
И на себя... за все те слова, которые не сказала ему. |
Splendid, Moesgaard, you deal with him. |
Возьми его на себя, Моэсгор. |
I told him it's all right for a bit of fun but you don't want to be bringing one home. |
Я говорил ему, что можно повеселиться с ними, но никто не захотел бы видеть одну из них у себя дома. |
LLOYD: - Also, he would have done that to make him at home. |
Также, он это всё делал, чтобы сделать видимость дома для себя. |
Look at him, what reason he got to feel good? |
Посмотри на него, почему он должен чувствовать себя хорошо? |
You took it upon yourself to lure him in with your sunny Danvers sentimentality, and then you just let me go there unprepared. |
Ты взяла на себя смелость, заманить его своей солнечной сентиментальностью Данверс, и потом ты просто позволила мне пойти туда неподготовленной. |
If you let that behavior slide, it will become more difficult for him to regain his senses. |
Если ты так всё оставишь, то ему будет только сложнее прийти в себя. |
They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. |
Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. |
That's because I want to give him even a bit of courage. |
Чтобы подарить больше веры в себя. |
Up to him it can be vulnerable in certain things, and he does not know it. |
Даже он может быть уязвим с неожиданной для себя стороны. |
It is pity to have tipped over in him a little of the excellent wine of Sir Reuben. |
Какая обида, что Вы пролили на себя это замечательное вино сэра Рубена. |
He'll be regaining consciousness soon, and not knowing what his physical state is, I won't give him a tranquilizer. |
Он скоро придет в себя, и, не зная состояния его здоровья, я не стану вводить ему транквилизатор. |
The buyer got nervous when he saw Green poking around, so he posed as his driver at the theater and killed him. |
Покупатель занервничал, когда Грин стал крутиться рядом, так что он выдал себя за водителя у театра и убил его. |
I thought if we're all going to die anyway, I might as well let him kiss me. |
Я подумала, что раз уж все мы всё равно умрём, то я могу позволить ему поцеловать себя. |
All I know is, when I gave him got all stewed up. |
Я знаю только одно: когда я показал ему картинку, он вышел из себя. |
He made sure that I would only ever feel safe if I was with a man just like him. |
Он сделал все возможное, чтобы я чувствовала себя в безопасности только рядом с таким, как он. |
If Roban finds out we're still after him, he'll flip out. |
Если Робан узнает, что мы всё ещё преследуем его, он выйдет из себя. |
Option one, that they're important to him personally, so he wants to keep 'em. |
Первый, они важны лично для него, и он оставит их у себя. |
However, I am not proud of the way that I act around him. |
Но, я совсем не горжусь тем, как я вел себя с ним. |
Have you seen him with Flora? |
Заметили как он ведет себя с Флорой? |
I say, "Pass me the coffee," and I feel like I'm lying to him. |
Я говорю: "Передай мне кофе", и чувствую себя так, будто я ему лгу. |
I get it, but the way you're acting is not doing him any favors. |
Я понимаю, но то, как ты себя ведешь не поможет ему. |