| I can't believe that I'd been suckered in by him, even for a minute. | Не могу поверить, что позволила ему себя обмануть, даже на минуту. | 
| Beg him for yourself and for me! | За себя и за меня проси! | 
| Something's been off about him recently. | В последнее время он вёл себя странно. | 
| all these things I never said to him. | И на себя... за все те слова, которые не сказала ему. | 
| Splendid, Moesgaard, you deal with him. | Возьми его на себя, Моэсгор. | 
| I told him it's all right for a bit of fun but you don't want to be bringing one home. | Я говорил ему, что можно повеселиться с ними, но никто не захотел бы видеть одну из них у себя дома. | 
| LLOYD: - Also, he would have done that to make him at home. | Также, он это всё делал, чтобы сделать видимость дома для себя. | 
| Look at him, what reason he got to feel good? | Посмотри на него, почему он должен чувствовать себя хорошо? | 
| You took it upon yourself to lure him in with your sunny Danvers sentimentality, and then you just let me go there unprepared. | Ты взяла на себя смелость, заманить его своей солнечной сентиментальностью Данверс, и потом ты просто позволила мне пойти туда неподготовленной. | 
| If you let that behavior slide, it will become more difficult for him to regain his senses. | Если ты так всё оставишь, то ему будет только сложнее прийти в себя. | 
| They must undertake to represent him whenever he is summoned by the police or by the courts for the purposes of the investigation. | Они также должны взять на себя обязательства представлять его в каждом случае вызова в следственный полицейский или судебный орган. | 
| That's because I want to give him even a bit of courage. | Чтобы подарить больше веры в себя. | 
| Up to him it can be vulnerable in certain things, and he does not know it. | Даже он может быть уязвим с неожиданной для себя стороны. | 
| It is pity to have tipped over in him a little of the excellent wine of Sir Reuben. | Какая обида, что Вы пролили на себя это замечательное вино сэра Рубена. | 
| He'll be regaining consciousness soon, and not knowing what his physical state is, I won't give him a tranquilizer. | Он скоро придет в себя, и, не зная состояния его здоровья, я не стану вводить ему транквилизатор. | 
| The buyer got nervous when he saw Green poking around, so he posed as his driver at the theater and killed him. | Покупатель занервничал, когда Грин стал крутиться рядом, так что он выдал себя за водителя у театра и убил его. | 
| I thought if we're all going to die anyway, I might as well let him kiss me. | Я подумала, что раз уж все мы всё равно умрём, то я могу позволить ему поцеловать себя. | 
| All I know is, when I gave him got all stewed up. | Я знаю только одно: когда я показал ему картинку, он вышел из себя. | 
| He made sure that I would only ever feel safe if I was with a man just like him. | Он сделал все возможное, чтобы я чувствовала себя в безопасности только рядом с таким, как он. | 
| If Roban finds out we're still after him, he'll flip out. | Если Робан узнает, что мы всё ещё преследуем его, он выйдет из себя. | 
| Option one, that they're important to him personally, so he wants to keep 'em. | Первый, они важны лично для него, и он оставит их у себя. | 
| However, I am not proud of the way that I act around him. | Но, я совсем не горжусь тем, как я вел себя с ним. | 
| Have you seen him with Flora? | Заметили как он ведет себя с Флорой? | 
| I say, "Pass me the coffee," and I feel like I'm lying to him. | Я говорю: "Передай мне кофе", и чувствую себя так, будто я ему лгу. | 
| I get it, but the way you're acting is not doing him any favors. | Я понимаю, но то, как ты себя ведешь не поможет ему. |