| "Ship him home for impersonating an officer." | "Привезите его домой за выдачу себя за офицера". | 
| He was too proud to reach out to Haley at first, and so I convinced him. | Он не мог заставить себя сделать первый шаг к Хейли, и я убедила его. | 
| Did he play the sensitive lad and get you to seduce him? | Он изобразил чувствительного парня и позволил себя соблазнить? | 
| Patrick, Mr. Stiles here says that you antagonized him and conducted yourself in a way that reflected poorly on the bureau. | Патрик, мистер Стайлз утверждает, что вы вели себя враждебно по отношению к нему, в манере, которая бросает тень на все бюро. | 
| I would never be able to forgive myself if something happened to him because I was drunk. | Я никогда не прощу себя, если что-то случилось с ним, потому что я был пьян. | 
| I think it's because at that moment, I respected him more than I did myself. | Наверное, в тот момент я уважал его больше, чем себя. | 
| And I'm lucky that doesn't keep him from wanting to be my boyfriend. | И я рада, что его не приходится удерживать подле себя. | 
| How was the King when you spoke to him? | Как повел себя король, когда вы ему сказали? | 
| Well, maybe he didn't kill himself, but I still think I could've stopped him. | Может, он не убил себя, но я всё равно думаю, что я мог остановить его. | 
| Do I see myself in him? | Вижу ли я себя в нём? | 
| And the old man's in his office, and I don't know who's with him. | А старик у себя в кабинете, и я не знаю - с кем он там. | 
| Lawrence Juppe has been the same troublemaker all his life, but now you feel compelled to prove him wrong and crooked. | Лоуренс Джапп был шкодником всю свою жизнь, но вдруг сейчас вы почувствовали себя обязанным доказать, что он дурной и нечестный. | 
| Suddenly he was over her and she helped him in and held his behind. | Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя. | 
| He doesn't push himself unless I give him a hard time, but I never had to do that with you. | Он не проявит себя, если я не буду давить на него. но мне не приходилось делать то же самого с тобой. | 
| Are you saying Alastair agreed that you could impersonate him to protect your own indiscretions? | Вы хотите сказать, что Элистер согласился, что бы вы выдавали себя за него, для прикрытия ваших проступков? | 
| How was Freddie when you left him? | Как себя чувствовал Фредди, когда ты уходил? | 
| Not for him or for me. | Не для него или для себя. | 
| (Cooper) I don't expect anything but if you do kill him, the chip will shut down effectively killing itself. | Я ничего не ожидаю, но если вы его убьете, Чип уничтожит сам себя. | 
| Reach in and grab hold of him, Damar. | Возьми себя в руки и оглянись вокруг, Дамар. | 
| And so I felt very uncomfortable with him and, you know, I just blurted out something about your party. | Я чувствовал себя неуютно рядом с ним и, знаешь, кое-что сболтнул о твоей вечеринке. | 
| If it'll make you feel any better, when he gets back, give him a hug. | Если от этого вы почувствуете себя лучше, когда он придет, обнимите его. | 
| I asked Dad for a chance to show him I could do better, and I failed. | Я попросил у папы шанс проявить себя, но не справился. | 
| I don't see how he survives over there with no hands and no one to take care of him. | Я не знаю, как он выживет у себя дома, без рук, не имея сторонней помощи. | 
| You could have found a dunce like him at home in your village. | Такого ты и в деревне ч себя могла бы найти. | 
| But it'd be nice when he wakes up that there's some family there for him. | Но было бы лучше, чтобы, когда он придет в себя с ним были члены семьи. |