Of course I feel for him, but I think that we should make him go back, honor his commitment. |
Конечно, я переживаю за него, но я думаю, что мы должны вернуть его туда, он должен постоять за себя. |
Just because I'm sleeping with him doesn't mean I'd perjure myself to protect him. |
То что я сплю с ним, не означает что я буду клеветать на себя чтобы защитить его. |
I devoted myself to him, to raising him in fear and trembling, away from the sins of his father. |
Я посвятила себя ему, растила его, трепеща от страха, подальше от грехов его отца. |
So I thought if transferring him to a room made him feel more secure, then... |
Так что я подумала, что он почувствует себя спокойней, если перевести его в палату, а затем... |
I mean, I told him that I didn't feel comfortable with him moving back home, so he agreed to transition at a halfway house. |
Я сказала, что буду чувствовать себя неуютно, если он будет жить с нами, и он согласился переехать в реабилитационный центр. |
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test. |
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест. |
Did you ever see him or hear of him taking liberties with Katherine Howard? |
Вы когда-либо видели или слышали, что бы он... вел себя неуместно по отношению к Кэтрин Говард? |
Mr. Choi was finally able to obtain a new defence attorney to represent him, but he has been authorized to meet him only once since 2 June 2003. |
Наконец, г-ну Чою удалось добиться для себя нового защитника, но со 2 июня 2003 года ему разрешили встретиться с ним лишь единожды. |
If telling him the truth would help him stop feeling like this - |
Если после правды он перестанет ощущать себя так... |
I've heard he can be a little tricky, but the fact you're willing to give him a chance and allow him to express himself will turn his life around. |
Я слышала, что он может быть непростым, но сам факт, что такой человек как вы дали ему шанс и позволили выразить себя, перевернет всю его жизнь. |
His diligence and good conduct earned him the scholarship. |
Прилежанием и хорошим поведением он добился для себя стипендии. |
The handcuffing during the examination of his appeal made him feel humiliated and debased. |
Будучи в наручниках во время рассмотрения его апелляции, он чувствовал себя униженным и оскорбленным. |
Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. |
Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
I spoke to him in English and found I could make myself understood. |
Я заговорил с ним по английски и обнаружил, что могу дать себя понять. |
then she turned him down and turned him away. |
но она не позволила ему и отстранила от себя. |
We bring him to the rendezvous point, lay low, move him early in the morning when German intelligence thinks he's asleep. |
Мы приводим его в указанное место, ведем себя тихо, переводим его с утра пораньше, когда германская разведка считает, что он спит. |
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки. |
As to the violation of article 14, paragraph 3 (g), the presiding criminal court judge rebuked him in an attempt to compel him to testify against himself. |
Он сообщает также, что в нарушение пункта З g) статьи 14 председательствующий в Исправительном суде принуждал его к даче показаний против самого себя. |
On behalf of the Ecuadorian Government and on my own behalf, allow me to greet him most cordially and wish him every measure of success. |
От имени правительства Эквадора и от себя лично позвольте мне тепло поприветствовать его и пожелать всяческих успехов. |
The mandate of the Stabilization Force is that, if, in the course of its duties, it accidentally runs over Mr. Karadzic and identifies him, it should arrest him. |
Мандат Сил по стабилизации включает в себя положение, согласно которому при случайном обнаружении г-на Караджича и подтверждении его личности, он должен быть арестован. |
So allow me, before giving him the floor, on behalf of the Conference and on my own behalf, to wish him every success in his future endeavours. |
И поэтому позвольте мне, прежде чем дать ему слово, от имени Конференции и от себя лично пожелать ему всяческих успехов на его будущем поприще. |
Maybe he went to the farmhouse to reason with him, lost his temper, attacked him, one thing led to another. |
Может быть, он пришел на ферму, чтобы с ним поговорить, вышел из себя, напал на него, одно за одним. |
Right, and Gil comes in, calls and, posing as a potential buyer, takes him out to the ocean and puts a bullet in him. |
Точно, Гил вступает в игру, звонит и выдает себя за потенциального покупателя, выводит его в океан и стреляет в него. |
And then, when we met him, he practically fell over himself to make sure we noticed him. |
И потом, когда мы с ним встретились, он практически сам себя выдал, чтобы мы его заметили. |
I've seen him act like this before... taking the dogs on extra walks after dinner, irritable all the time, and I catch him in little lies about nothing. |
Я и раньше видела, что он ведет себя подобным образом... лишний раз погулять с собакой после ужина, вечно раздраженный, и я ловлю его на маленькой лжи ни о чем. |