Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Him - Себя"

Примеры: Him - Себя
He has left behind him our young people: stronger fighters and strugglers who will, with great perseverance and determination, continue to pursue the aspirations for which our courageous leader, President Arafat, struggled. Он оставил после себя нашу молодежь: более сильных бойцов и борцов, которые с еще большей стойкостью и решительностью будут продолжать претворять в жизнь чаяния, за которые боролся наш храбрый лидер Ясир Арафат.
Despite the extremely difficult circumstances under which he struggled, he was able to leave behind him a precious and unique legacy of unity, solidarity, tolerance and justice, as well as human development and scientific and technological progress. Несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых ему пришлось вести борьбу, он смог оставить после себя драгоценное наследие единства, солидарности, терпимости и справедливости, а также развития человеческого потенциала и научно-технического прогресса.
On my own behalf, let me stress to Mr. Petrovsky that it has been an honour to share with him common efforts in the field of arms control and disarmament. От себя лично я хотел бы подчеркнуть г-ну Петровскому, что для меня была большая честь предпринимать совместные усилия в области контроля над вооружениями и разоружения.
A State may not just conduct an alien to its frontier and push him over without engaging itself in responsibility to the State to which he is thus forcibly expelled. Государство не может просто отправить иностранца на свою границу и вышвырнуть его, не взяв на себя ответственность перед тем государством, в которое иностранец таким образом принудительно выслан.
If the Council's psychiatrists considered that the patient no longer represented a danger to himself or others, the prefect authorized him to leave the institution. Если психиатры Совета сочтут, что данный больной более не представляет опасности для самого себя или других лиц, префект дает ему разрешение покинуть больницу.
On behalf of the members of the Council and on my own behalf, I wish him and his family all the best in their future endeavours. От имени членов Совета и от себя лично я желаю ему и его семье всего наилучшего в их будущих начинаниях.
So what if we slap him in order that he may learn a lesson and behave himself? Так что же случится, если мы ударим его, чтобы преподать ему урок и научить его вести себя, как подобает?
I wish to take this opportunity to express my appreciation to the Government of Germany for having hosted the Berlin talks, as well as to my Personal Envoy for his continued efforts in fulfilment of the mandate entrusted to him. ЗЗ. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить свою признательность правительству Германии, принявшему у себя в Берлине состоявшиеся переговоры, а также моему Личному посланнику за его неослабные усилия в выполнении порученного ему мандата.
In those circumstances, the Secretary-General, upon certification that they relate to the maintenance of peace and security, and without the prior concurrence of the Advisory Committee, enters into commitments to incur expenditures against the $5 million granted to him by the General Assembly. В этих обстоятельствах Генеральный секретарь подтверждает, что эта деятельность связана с поддержанием мира и безопасности, и без предварительного согласия Консультативного комитета принимает на себя обязательства по покрытию расходов в пределах тех 5 млн. долл. США, которые выделены ему Генеральной Ассамблеей.
We wish him every success and have no doubt that he will apply his boundless energy, valuable experience and the rare qualities of an outstanding diplomat to whichever pursuit he chooses to engage in after July this year. Мы желаем ему всяческих успехов и не сомневаемся в том, что он найдет применение своей безграничной энергии, ценному опыту и редким качествам выдающегося дипломата в любом деле, которому он решит посвятить себя после июля этого года.
The Minister for Foreign Affairs has written to the Minister for Defence advising him of Australia's obligations under Security Council Resolution 1390 and requesting that he exercise his powers under the Customs Regulations 1958 accordingly. Министр иностранных дел представил министру обороны меморандум, в котором сообщил ему об обязательствах Австралии, взятых на себя по резолюции 1390 Совета Безопасности, и просил его в этой связи использовать полномочия, данные ему на основании Положений 1958 года о таможне.
Another human rights defender working as a volunteer collecting information on human rights abuses in a zone of internal armed conflict was beaten up at home by a large group of soldiers, who then took him away. Другой правозащитник, который работал добровольцем и собирал информацию о случаях нарушения прав человека в районе внутреннего вооруженного конфликта, был избит у себя дома большой группой солдат, которые затем увели его с собой.
He remains in need of a treatment plan to allow him to function properly in Canadian society, and will remain in detention, under psychiatric treatment, until this has been achieved. Он по-прежнему нуждается в курсе лечения, который позволит ему должным образом вести себя в канадском обществе, и будет находиться в психиатрической больнице закрытого типа до достижения этой цели.
In view of the Special Rapporteur's well-known experience and honesty, it did not seem appropriate for any delegation to instruct him, as the representative of Burkina Faso had tried to do, on how to perform his United Nations mission. Учитывая опыт и хорошо известную порядочность Специального докладчика, он, по-видимому, не отметил, что одна из делегаций дала ему рекомендации, как сочла для себя необходимым сделать представитель Буркина-Фасо, относительно пути выполнения возложенной на него Организацией Объединенных Наций задачи.
I wish to express my delegation's great appreciation to the Under-Secretary-General for the quality of the work done since he recently took over his new functions and to assure him of Cameroon's full support as well. Я хотел бы выразить огромную благодарность моей делегации заместителю Генерального секретаря за качество работы, проделанной с тех пор, как он недавно взял на себя свои новые функции, а также заверить его в полной поддержке Камеруна.
The Security Council welcomes the willingness of President Kumba Yala to host negotiations on the issue of Casamance and appeals to him to continue to cooperate constructively with the Government of Senegal in order to contribute to a solution of this issue. Совет Безопасности приветствует готовность президента Кумбы Яллы провести у себя в стране переговоры по вопросу о Касамансе и призывает его продолжать конструктивное сотрудничество с правительством Сенегала в целях содействия урегулированию этого вопроса.
As is evident, those provisions and principles establish a set of safeguards - safeguards which must be granted to the accused to enable him to defend himself and counter any violation of or arbitrary action against his rights. Эти положения и принципы составляют набор гарантий, которые должны предоставляться обвиняемому для того, чтобы он мог защитить себя и противостоять любым нарушениям либо произвольным действиям, направленным против его прав.
For that reason we take great interest in President Treki's words opening this debate, and we encourage him to take an active role in the coming phase of negotiations. Поэтому мы с большим интересом восприняли то, что было сказано Председателем ат-Трейки в начале текущего обсуждения, и призываем его взять на себя активную роль на предстоящем этапе переговоров.
This obligation contains two elements in order to ensure that mechanisms are in place to solicit the views of the child in all matters affecting her or him and to give due weight to those views. Это обязательство включает в себя два элемента, предполагающие обеспечение надлежащих механизмов для выяснения мнений ребенка по всем затрагивающим его вопросам и уделение этим мнениям должного внимания.
The Minister said that "Equatorial Guinea had never spent so much money on education prior to 2001", and that he was "the wealthiest Minister in terms of the human and financial resources made available to him". Министр подчеркнул, что "до 2001 года в Экваториальной Гвинее ни разу не выделялись такие крупные денежные средства на цели образования", вследствие чего он считает себя "самым благополучным министром с точки зрения обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами".
An individual who was invited to testify against him or herself, or close relatives during the pre-trial investigation or in court, had the right to retract this testimony without fearing any adverse legal consequences. Лицо, которому предлагается дать показания против себя или близких родственников в ходе предварительного следствия или в суде, имеет право отказаться от показаний, не опасаясь неблагоприятных юридических последствий.
Mr. Rosenbloom shared his views on what a tax treaty does and explained that, for him, one of the most important functions of a tax treaty was to establish the mutual agreement procedure and provide Governments with exchange-of-information provisions. Г-н Розенблюм поделился своими взглядами на то, что представляет из себя налоговый договор, и объяснил, что, по его мнению, к числу важнейших функций налогового договора относятся установление процедуры взаимного согласования и предоставление правительству возможностей для обмена информацией.
On behalf of the Government and people of Togo and on my own behalf, I would like to convey our warm congratulations to him. От имени правительства и народа Того и от себя лично я хотел бы искренне поздравить его.
Principle 21 It shall be prohibited to take undue advantage of the situation of a detained or imprisoned person for the purpose of compelling him to confess, to incriminate himself otherwise... Принцип 21: "Запрещается злоупотреблять положением задержанного или находящегося в заключении лица с целью принуждения его к признанию, какому-либо иному изобличению самого себя...".
He believes that the repeated expulsion of an alien to States unwilling to accept him may entail a breach of the specific obligations undertaken by the expelling State in a convention designed to protect human rights. По его мнению, неоднократная высылка иностранца в государства, не желающие его принимать, может повлечь за собой нарушение конкретных обязательств, взятых на себя высылающим государством по какой-либо конвенции о защите прав человека.