Английский - русский
Перевод слова Him
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Him - Себя"

Примеры: Him - Себя
But he still lets my groom thrash him, all the same. Но он позволит стегать себя, всё равно.
Clamp. When Leo Tolstoy here wakes up you might get him to revisit the idea of a new vocation. Когда этот Лев Толстой придет в себя, скажи, что ему стоит поискать новое призвание.
Richard Tarlton has left a strong legacy behind him. Артур Ринне оставил после себя большое творческое наследие.
Slew is such a nice horse and I was able to relax him on the backstretch. Пурш был довольно спокойным тигром и спокойно вёл себя на выгуле.
She pushes him off a bridge to his death, but instead of dying, he slowly gets up and magically heals himself. Она сталкивает его с моста, но он медленно встает и волшебным образом лечит себя.
This coming from a man who let you find him hanging from a rafter. И это человек, который дал найти себя повешенным.
I'll get all up in my head, like in technique class, and then I'll probably bite him or something. Я накручу себя, как на занятиях по технике, и непременно укушу его или что-то вроде того.
An amateur can quit after I get mad at him, but a pro should be able to take it all. Дилетант выйдет из себя после того, как я накричу на него, а профессионал спокойно воспримет.
That you should even think of all this, the way you stood up to him in that restaurant. Вы подставили себя под удар, когда не дали ему спуску вчера в ресторане.
He had, for some time, ingratiated himself with Captain Potzdorf whose confidence in him was about to bring its reward. Какое-то время он чувствовал милость капитана Потсдорфа который доверял ему, награда не заставила себя ждать.
When he came to a few minutes later, he saw a familiar figure hunched over him. Придя в себя через несколько минут, он увидел склонившуюся над ним знакомую фигуру.
It might revive him if I were to rub a little onto his lips. Возможно, он придет в себя, если смочить ему губы.
What I actually did was douse him in foam so he couldn't set fire to himself. Напротив, я окатила его пеной, чтобы он не смог себя поджечь.
He'll be posing as a politician, but you'll have no problem recognizing him. Он выдаёт себя за политика, но ты легко его узнаешь.
Martin only agreed to cover up for John's death because you asked him. Мартин взял смерть Джона на себя по вашей просьбе, Лиз.
I'll deal with Belov, I'll punish him there. Я этого Белого на себя беру.
We powered him down with an electromagnetic pulse, But he will be back online within minutes. Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя.
I called him immature and uncharming and irresponsible! Я вела себя безголово, безответственно!
Things like that is enough to give him a burden. что им придётся взять на себя ответственность.
If I do, he may react as if I have insulted him. А если допущу это, он может почувствовать себя ущемлённым.
Louis xiii not only was always worthy of his throne but also showed weakness doesn't lie within him, but lies in all of you. Король себя не только ничем не запятнал, но обнаружил редкую в его возрасте отвагу.
I don't care so much about myself, but Noah, I had to protect him. Мне плевать на себя, но я должна защитить Ноа.
Lieutenant Colonel Pierre Lassalle consciously embraced his choice, and that made him a noble man. Подполковник Пьер Лассаль любил свою работу и всецело отдавал себя ей.
It makes him feel superior to the rest of us mere mortals. Он чувствует себя геройско по отношению к нам, смертным.
Plus we can place him at his outlet in Consett. Плюс он находился у себя в ресторане в Консетте.