But he still lets my groom thrash him, all the same. |
Но он позволит стегать себя, всё равно. |
Clamp. When Leo Tolstoy here wakes up you might get him to revisit the idea of a new vocation. |
Когда этот Лев Толстой придет в себя, скажи, что ему стоит поискать новое призвание. |
Richard Tarlton has left a strong legacy behind him. |
Артур Ринне оставил после себя большое творческое наследие. |
Slew is such a nice horse and I was able to relax him on the backstretch. |
Пурш был довольно спокойным тигром и спокойно вёл себя на выгуле. |
She pushes him off a bridge to his death, but instead of dying, he slowly gets up and magically heals himself. |
Она сталкивает его с моста, но он медленно встает и волшебным образом лечит себя. |
This coming from a man who let you find him hanging from a rafter. |
И это человек, который дал найти себя повешенным. |
I'll get all up in my head, like in technique class, and then I'll probably bite him or something. |
Я накручу себя, как на занятиях по технике, и непременно укушу его или что-то вроде того. |
An amateur can quit after I get mad at him, but a pro should be able to take it all. |
Дилетант выйдет из себя после того, как я накричу на него, а профессионал спокойно воспримет. |
That you should even think of all this, the way you stood up to him in that restaurant. |
Вы подставили себя под удар, когда не дали ему спуску вчера в ресторане. |
He had, for some time, ingratiated himself with Captain Potzdorf whose confidence in him was about to bring its reward. |
Какое-то время он чувствовал милость капитана Потсдорфа который доверял ему, награда не заставила себя ждать. |
When he came to a few minutes later, he saw a familiar figure hunched over him. |
Придя в себя через несколько минут, он увидел склонившуюся над ним знакомую фигуру. |
It might revive him if I were to rub a little onto his lips. |
Возможно, он придет в себя, если смочить ему губы. |
What I actually did was douse him in foam so he couldn't set fire to himself. |
Напротив, я окатила его пеной, чтобы он не смог себя поджечь. |
He'll be posing as a politician, but you'll have no problem recognizing him. |
Он выдаёт себя за политика, но ты легко его узнаешь. |
Martin only agreed to cover up for John's death because you asked him. |
Мартин взял смерть Джона на себя по вашей просьбе, Лиз. |
I'll deal with Belov, I'll punish him there. |
Я этого Белого на себя беру. |
We powered him down with an electromagnetic pulse, But he will be back online within minutes. |
Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя. |
I called him immature and uncharming and irresponsible! |
Я вела себя безголово, безответственно! |
Things like that is enough to give him a burden. |
что им придётся взять на себя ответственность. |
If I do, he may react as if I have insulted him. |
А если допущу это, он может почувствовать себя ущемлённым. |
Louis xiii not only was always worthy of his throne but also showed weakness doesn't lie within him, but lies in all of you. |
Король себя не только ничем не запятнал, но обнаружил редкую в его возрасте отвагу. |
I don't care so much about myself, but Noah, I had to protect him. |
Мне плевать на себя, но я должна защитить Ноа. |
Lieutenant Colonel Pierre Lassalle consciously embraced his choice, and that made him a noble man. |
Подполковник Пьер Лассаль любил свою работу и всецело отдавал себя ей. |
It makes him feel superior to the rest of us mere mortals. |
Он чувствует себя геройско по отношению к нам, смертным. |
Plus we can place him at his outlet in Consett. |
Плюс он находился у себя в ресторане в Консетте. |