| But he still lets my groom thrash him, all the same. | Но он позволит стегать себя, всё равно. | 
| Clamp. When Leo Tolstoy here wakes up you might get him to revisit the idea of a new vocation. | Когда этот Лев Толстой придет в себя, скажи, что ему стоит поискать новое призвание. | 
| Richard Tarlton has left a strong legacy behind him. | Артур Ринне оставил после себя большое творческое наследие. | 
| Slew is such a nice horse and I was able to relax him on the backstretch. | Пурш был довольно спокойным тигром и спокойно вёл себя на выгуле. | 
| She pushes him off a bridge to his death, but instead of dying, he slowly gets up and magically heals himself. | Она сталкивает его с моста, но он медленно встает и волшебным образом лечит себя. | 
| This coming from a man who let you find him hanging from a rafter. | И это человек, который дал найти себя повешенным. | 
| I'll get all up in my head, like in technique class, and then I'll probably bite him or something. | Я накручу себя, как на занятиях по технике, и непременно укушу его или что-то вроде того. | 
| An amateur can quit after I get mad at him, but a pro should be able to take it all. | Дилетант выйдет из себя после того, как я накричу на него, а профессионал спокойно воспримет. | 
| That you should even think of all this, the way you stood up to him in that restaurant. | Вы подставили себя под удар, когда не дали ему спуску вчера в ресторане. | 
| He had, for some time, ingratiated himself with Captain Potzdorf whose confidence in him was about to bring its reward. | Какое-то время он чувствовал милость капитана Потсдорфа который доверял ему, награда не заставила себя ждать. | 
| When he came to a few minutes later, he saw a familiar figure hunched over him. | Придя в себя через несколько минут, он увидел склонившуюся над ним знакомую фигуру. | 
| It might revive him if I were to rub a little onto his lips. | Возможно, он придет в себя, если смочить ему губы. | 
| What I actually did was douse him in foam so he couldn't set fire to himself. | Напротив, я окатила его пеной, чтобы он не смог себя поджечь. | 
| He'll be posing as a politician, but you'll have no problem recognizing him. | Он выдаёт себя за политика, но ты легко его узнаешь. | 
| Martin only agreed to cover up for John's death because you asked him. | Мартин взял смерть Джона на себя по вашей просьбе, Лиз. | 
| I'll deal with Belov, I'll punish him there. | Я этого Белого на себя беру. | 
| We powered him down with an electromagnetic pulse, But he will be back online within minutes. | Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя. | 
| I called him immature and uncharming and irresponsible! | Я вела себя безголово, безответственно! | 
| Things like that is enough to give him a burden. | что им придётся взять на себя ответственность. | 
| If I do, he may react as if I have insulted him. | А если допущу это, он может почувствовать себя ущемлённым. | 
| Louis xiii not only was always worthy of his throne but also showed weakness doesn't lie within him, but lies in all of you. | Король себя не только ничем не запятнал, но обнаружил редкую в его возрасте отвагу. | 
| I don't care so much about myself, but Noah, I had to protect him. | Мне плевать на себя, но я должна защитить Ноа. | 
| Lieutenant Colonel Pierre Lassalle consciously embraced his choice, and that made him a noble man. | Подполковник Пьер Лассаль любил свою работу и всецело отдавал себя ей. | 
| It makes him feel superior to the rest of us mere mortals. | Он чувствует себя геройско по отношению к нам, смертным. | 
| Plus we can place him at his outlet in Consett. | Плюс он находился у себя в ресторане в Консетте. |