In 1946, he discovered E. B. Ford's New Naturalist book Butterflies, which introduced him to the principles of evolution by natural selection, genetics, and population genetics. |
В 1946 году он открыл для себя книгу Эдмунда Форда «Бабочки», в которой познакомился с принципами эволюции путём естественного отбора, генетики и популяционной генетики. |
However, Styrbjörn is not happy with the agreement and attacks Denmark with an even larger fleet and forces king Harald to give him 200 ships and the king himself as a hostage. |
Но, не удовольствовавшись этим, Стирбьёрн вновь нападает на Данию и принуждает короля Харальда дать ему уже 200 кораблей, а себя в заложники. |
In order to get a credit for physical education, which they skipped, the company of students of the technical school persuaded classmate (Zudina) to fall in love with the physical education teacher (Lyubshin) and persuade him. |
Для того, чтобы получить зачёт по физкультуре, которую они прогуливали, компания студентов техникума уговаривают однокурсницу (Зудина) влюбить в себя преподавателя (Любшин) и уговорить его. |
Mamontov refuses: "I do not trade with Russia!", which attracts the financial inspectorate, who, without checking documents, imposes unthinkable demands for paying taxes upon him, which Mamontov executes. |
Мамонтов отказывается: «Я Россией не торгую!», чем навлекает на себя финансовую инспекцию, которая без проверки документов выставляет ему немыслимые требования об уплате налогов, которые Мамонтов исполняет. |
and I bet him I could get this friend of his to fall in love with me. |
и поспорила с ним, что смогу влюбить в себя этого его друга. |
Why would someone come back and move him? |
Кто-нибудь вел себя странно на вечеринки? |
It took four orderlies just to get him on the table. |
Ну, как можно было себя так запустить? |
That's right, dearie Let him have the lot |
Так-то милая, отдай ему себя! |
National Assembly of France and chairman of the France-Armenia Parliamentary Friendship Group in the French parliament Franзois Rochebloine and accompanying him individuals, who arrived in Artsakh the day before. |
От имени народа, властей Нагорно- Карабахской Республики и от себя лично искренне поздравляю Вас с блестящей и убедительной победой, одержанной на выборах Президента Исламской Республики Иран. |
Skule was the brother of King Inge and had designs on the throne for himself; however, he contented himself for the time being with leadership of the army, which made him, de facto, the most powerful man of the kingdom. |
Скуле был братом короля Инге, и сам имел претензии на трон, однако на время удовольствовался для себя ролью главнокомандующего, став фактически самым могущественным человеком в королевстве. |
Therefore, having put on balance of the History and Validity his cunning, self-sacrifice and the virtual temple created by him by the feat, leaves, that the truth all the same one, and she will triumph for ever. |
Усилиями идеолога фашизма Ницше Заратустра был наделен демоническими чертами и обвинен в презрении к людям. Потом Спаситель был представлен бунтарем-иудеем, который якобы обманом превратил себя в пророка, предсказанного Ветхим Заветом. |
When he asks what his nickname was during his college days, the actual Barack says his true name, and the fake one is confused and angry, causing him to reveal his true form, which turns out to be the super-villain known as the Chameleon. |
Он спрашивает о его прозвище в колледже, на что настоящий Барак говорит, что его называли по имени, а поддельный начинает злиться и разоблачает себя - суперзлодея Хамелеона. |
At the end of the interview, Jean Moulin ordered the three regional chiefs of the paramilitary formations of the great movements to be immediately available to Delestraint, thus enabling him to choose the best suited to the regional direction of the Secret Army. |
По окончании беседы Мулен распорядился, чтобы региональные командиры полувоенных формирований участвующих в соглашении движений немедленно предоставили себя в распоряжение Делестрена, который должен выбрать из них наилучшего кандидата на командование Armée Secrète. |
On February 11, 2006, Nemeth suffered a massive heart attack, but recovered and was well enough to attend the July 2006 NFB convention and accept the 2006 Louis Braille award which the organization gave him. |
В феврале 2006 года он пережил сердечный приступ, но выздоровел, и достаточно хорошо себя чувствовал, чтобы посетить НФС конвенцию Июня 2006 и получить награду Льюиса Брайля. |
The latter knew, so runs the legend, that Zeus had ravished Aegina, the daughter of Asopus, but refused to give information to the seeker before he had a spring given him on the Acrocorinthus. |
По легенде, последний знал, что дочь Азопа Эгину похитил Зевс, но отказывался давать какие-либо сведения до тех пор, пока не получит для себя источник в Акрокоринфе . |
Pyotr Roslov, the head of the NKVD and Joseph Stalin's illegitimate son, is angry that Superman has turned his father's attention away from him and ended his chances of advancement within the Soviet regime. |
Пётр Рослов, шеф НКВД и незаконный сын Сталина, имеет зуб на Супермена за то, что он отвлёк внимание отца на себя и оборвал его надежды на повышение. |
One day, for instance, when he'd been told by his master to carry water to fill a cauldron, he had the brilliant idea of bringing a broomstick to life to carry the water for him. |
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание... натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя. |
Although it would take him over a year to fully understand why the alpha particles would do this, when he did, he would show humanity for the first time the inside of an atom. |
И хотя прошло ещё больше года, прежде чем он понял, почему альфа-частицы ведут себя таким образом, когда он пришёл к этому, он впервые показал человечеству внутренний мир атома. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. |
Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |
You know, you don't want to be rude to him and you don't want to feel guilty, and so I thought this would do it, where I just sit here. |
Не хочется быть с ним грубым и чувствовать себя виноватым, поэтому я подумал, что так будет лучше, а я просто посижу здесь. |
Henry, increasingly bored by the lack of activity at court, longed for employment, and in response, the Queen made him Governor of the Isle of Wight in 1889. |
Генрих, всё время скучавший при дворе, также стал искать занятия для себя, и чтобы охладить его пыл, в 1889 году Виктория назначила его губернатором острова Уайт. |
Since this was after the start of the Second World War, he could not easily leave his occupation as a miner; he was only able to accept the offer after he obtained a medical diagnosis of pneumoconiosis, which freed him from his work in the mine. |
Однако с началом Второй мировой войны ему не разрешили оставить работу в шахте, однако он смог добиться для себя диагноза: пневмония, что освободило его от работы в шахте. |
On the street, he notices a pie with the help of which he is enticed by a young woman who feeds the drummer and leaves him at home, and provides a mat to the drum next to the door. |
На улице он замечает пирог, при помощи которого его заманивает домой молодая женщина, которая кормит барабанщика и оставляет его у себя, а барабану стелит коврик у двери. |
Big Boss begins to act strangely, giving misleading advice that leads Snake into several traps, and eventually ordering him to abort the mission (breaking the fourth wall by telling the player to turn off the system). |
Биг Босс начинает вести себя странно - он даёт герою ложные указания, а вскоре приказывает прекратить выполнение миссии (тем самым ломается четвёртая стена, ведь Босс приказывает выключить консоль непосредственно игроку). |
And let me know when you've found him. |
И кем это он себя возомнил? |