He's too broken to find it himself, but I do believe there is hope for him in the baby that you carry, and speaking of your child, our family has no shortage of enemies. |
Он сломан, чтобы найди самого себя, Но я верю, что ещё не все потеряно для него в ребёнке которого ты носишь, и разговаривает о твоём ребёнке наша семья не испытывает недостатка врагов. |
~ Look at him, who's he think he is, Top Gun? |
Ты только посмотри на него, кем он себя возомнил, "метким стрелком"? |
I felt like I was in my bedroom when I was 16... and I used to hang out with this guy who was really beautiful... and my parents thought I was helping him with his chemistry homework. |
Мне словно опять было 16 лет... и я у себя в спальне с красивым парнем... а родители думают, что я помогаю ему по химии. |
Now, you will take good care of him? - Woman: |
Я хочу, чтобы он чувствовал себя как дома. |
[Mostly you want him asking, "How do I make this stop?" |
А главное нужно чтоб он спросил себя - "как мне всего этого избежать?" |
he fell down and screamed in pain While I laid there with my eyes closed To make him feel like a good hypnotherapist. |
Он упал и кричал от боли, пока я лежала там с закрытыми глазами, чтобы он смог почувствовать себя хорошим гипнотизером. |
And I wanted to, like, argue with him but I didn't feel that confident, you know? |
И я хотел, типа, поспорить с ним, но чувствовал себя не очень уверенно, понимаешь? |
l didn't mean to be so out there, but I am furious with him. |
Я не хотела вести себя так, но он меня разозлил. |
You telling him I want a fling and me putting out he's so going to get the wrong idea! |
Ты рассказываешь ему что мне нужна интрижка и я себя веду он все совсем неправильно поймет! |
Every time I go out, I spray him And I spray myself |
Всякий раз перед выходом брызгаю одеколоном на него и на себя. |
Maybe I need to come to terms with who he really was, and I'm... I'm letting him hold me back from living my life, and that's no way to live. |
Может быть, мне нужно смирится с тем, кем он был на самом деле, а я... я позволяю ему удерживать себя, мешать мне жить своей жизнью, а так жить нельзя. |
Do you think that I would have let him take the blame if I didn't? |
Думаете, я бы позволила ему взять на себя вину, если бы не так? |
But listen, I did feel obligated to him, and I grew up - then I grew up. |
Но, понимаете, я чувствовала себя в долгу перед ним, а потом, - потом я выросла. |
and I asked him if I needed a transplant, what I could do to prepare. He said, Be happy. |
Я спросила его: «Если мне понадобится пересадка, что мне делать, чтобы подготовить себя к операции?» Он сказал: «Будьте счастливы. |
Man: Don't let him dance around you, Tuck! |
Не дай ему запутать себя, смотри в оба, Так! |
What fun would it be if he made it easy for us to protect him? |
Скучно будет, вот так дать нам защищать себя? |
And how did that make him feel, Having to drop everything and move back home? |
И как он себя чувствует после того, как ему пришлось все бросить и вернуться домой? |
Why have I made him angry then by taking your part a hundred times? |
Я сто раз спасал тебя и брал на себя твою вину. |
I don't know... I don't know how I should face him... |
Я не знаю... не знаю как мне себя вести когда я встречу его... |
Like if it makes a man feel like a man... to watch the game, let him sit down and watch the game for a minute. |
Если мужик чувствует себя мужиком... посмотрев матч, дайте ему посидеть и посмотреть матч немного. |
So I'm telling you right now, woman to woman, if he calls you and you don't turn him away, you will never forgive yourself. |
Поэтому я говорю тебе прямо сейчас, как женщина женщине, если он позвонит тебе, и ты не откажешь ему, ты никогда не простишь себя. |
All the time. Great, so during these profound explorations of self, could you ask him to ease up on the matchmaker business? |
Все время замечательно, тогда во время этих глубоких исследований себя можешь попросить его расслабиться по поводу сводничества? |
Grammy, for as long as I can remember, you've been calling him "that kid" |
Бабуль, сколько себя помню, ты называешь его "этот мальчик" |
No one saw him saddle a horse, throw a rope over the gallows and attach himself to it not 30 feet from where you lay snoring in your tents? |
И никто не видел, как он сел на лошадь, перебросил веревку через виселицу и повесил себя на ней в 30 футах от ваших казарм? |
So, l thought if you agree to teach him here, in your house That way, you can pass your time too, isn't it? |
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря! |