And you took the rap for him? |
И вы взяли всю вину на себя? |
I couldn't let him take me off the case because the man I was hunting... was me. |
Нельзя позволить ему передать дело другому, потому что охотился я... на самого себя. |
No, not if being "good enough" meant I had to be like him. |
Если "быть достойным" означало вести себя как он. |
Am I morally obligated to kill him myself or is it okay to call the police? |
Я морально обязан убить себя или будет нормальным позвонить в полицию? |
When the boy's grades began to fall, he blamed the old man and ordered him to impersonate his grandfather. |
Когда оценки парня стали ухудшаться, - он обвинил в этом старика, и заставил выдать себя за его деда. |
Gardner acts like he's this good guy and he's everybody's best friend, but I could tell you a few things about him. |
Гарднер ведет себя как хороший парень, и всем он лучший друг, но я могу рассказать тебе о нем несколько вещей. |
Jarda, don't let him provoke you! |
Яра, не позволяй ему себя провоцировать. |
You should learn from your Daddy, he never lets anyone OK him. |
Ты мой Миша маленький, посмотри на папу, он никогда не дает себя одурачить. |
I should have made him feel more welcome |
Ему нужно было почувствовать себя членом команды. |
You can tell from the video He turned like someone was chasing him |
Судя по видео, он вёл себя так, будто кто-то преследовал его. |
Do you feel safe going home with him? |
Вы чувствуете себя в безопасности с ним дома? |
If they'd let him top himself, they would have done the world a favour. |
Если бы они позволить ему наверх себя, они сделали бы мир пользу. |
I still feel like the girl in the head gear, you know, dating her dictionary, wanting him to notice me. |
Я чувствую себя как девчонка с шестеренками в голове, встречающаяся со своим словарем, ожидая, когда он обратит на меня внимание. |
Or you could have had him pardoned any time you wanted by just coming forward and admitting that he took the fall for you. |
Или ты могла добиться, чтобы его простили, в любое время просто придя и признав, что он взял на себя твою вину. |
Tobias, whose girlfriend had nearly sold her body for money in front of him, knew that everyone at some time has to face reality. |
Тобиас, чья подружка чуть не продала себя за деньги прямо у него на глазах, знал, что всем когда-то приходится встретиться с реальностью. |
And he used to love me too, but then I was really mean to him... and now we'll never know what could have been. |
И он тоже любил меня, но потом я повела себя так низко по отношению к нему... и мы никогда не узнаем, что могло бы быть. |
If David woke up now and looked in the mirror, he wouldn't even know who the man was staring back at him. |
Если бы Дэвид пришел в себя и заглянул в зеркало, он даже бы не знал, что за человек смотрит на него. |
How do you feel after being around him? |
Как ты себя чувствуешь побывав рядом с ним? |
Taking a leap of faith, one you know could end in disappointment, but it's because you love him. |
Вверяешь себя судьбе, которая может принести разочарование, но это потому, что ты любишь его. |
When I'm with a man, I'm paid to make him feel special. |
Мне платят, чтобы мужчина чувствовал себя особенным. |
And you had no right to come in and pull the rug out from under him. |
И ты не имеешь права приходить и перетягивать покрывало на себя. |
What is going to keep him occupied Dario is away? |
Чем собираешься себя занять пока Дарио в отъезде? |
I think I saw him go in about an hour ago. |
Кажется, час назад у себя был. |
Why did you take a charge for him? |
Почему вы взяли вину на себя? |
But... Then I look at him, and I force myself to see the man that I married. |
Но... потом я смотрю на него... и заставляю себя увидеть в нем человека, за которого я вышла. |