| And you took the rap for him? | И вы взяли всю вину на себя? | 
| I couldn't let him take me off the case because the man I was hunting... was me. | Нельзя позволить ему передать дело другому, потому что охотился я... на самого себя. | 
| No, not if being "good enough" meant I had to be like him. | Если "быть достойным" означало вести себя как он. | 
| Am I morally obligated to kill him myself or is it okay to call the police? | Я морально обязан убить себя или будет нормальным позвонить в полицию? | 
| When the boy's grades began to fall, he blamed the old man and ordered him to impersonate his grandfather. | Когда оценки парня стали ухудшаться, - он обвинил в этом старика, и заставил выдать себя за его деда. | 
| Gardner acts like he's this good guy and he's everybody's best friend, but I could tell you a few things about him. | Гарднер ведет себя как хороший парень, и всем он лучший друг, но я могу рассказать тебе о нем несколько вещей. | 
| Jarda, don't let him provoke you! | Яра, не позволяй ему себя провоцировать. | 
| You should learn from your Daddy, he never lets anyone OK him. | Ты мой Миша маленький, посмотри на папу, он никогда не дает себя одурачить. | 
| I should have made him feel more welcome | Ему нужно было почувствовать себя членом команды. | 
| You can tell from the video He turned like someone was chasing him | Судя по видео, он вёл себя так, будто кто-то преследовал его. | 
| Do you feel safe going home with him? | Вы чувствуете себя в безопасности с ним дома? | 
| If they'd let him top himself, they would have done the world a favour. | Если бы они позволить ему наверх себя, они сделали бы мир пользу. | 
| I still feel like the girl in the head gear, you know, dating her dictionary, wanting him to notice me. | Я чувствую себя как девчонка с шестеренками в голове, встречающаяся со своим словарем, ожидая, когда он обратит на меня внимание. | 
| Or you could have had him pardoned any time you wanted by just coming forward and admitting that he took the fall for you. | Или ты могла добиться, чтобы его простили, в любое время просто придя и признав, что он взял на себя твою вину. | 
| Tobias, whose girlfriend had nearly sold her body for money in front of him, knew that everyone at some time has to face reality. | Тобиас, чья подружка чуть не продала себя за деньги прямо у него на глазах, знал, что всем когда-то приходится встретиться с реальностью. | 
| And he used to love me too, but then I was really mean to him... and now we'll never know what could have been. | И он тоже любил меня, но потом я повела себя так низко по отношению к нему... и мы никогда не узнаем, что могло бы быть. | 
| If David woke up now and looked in the mirror, he wouldn't even know who the man was staring back at him. | Если бы Дэвид пришел в себя и заглянул в зеркало, он даже бы не знал, что за человек смотрит на него. | 
| How do you feel after being around him? | Как ты себя чувствуешь побывав рядом с ним? | 
| Taking a leap of faith, one you know could end in disappointment, but it's because you love him. | Вверяешь себя судьбе, которая может принести разочарование, но это потому, что ты любишь его. | 
| When I'm with a man, I'm paid to make him feel special. | Мне платят, чтобы мужчина чувствовал себя особенным. | 
| And you had no right to come in and pull the rug out from under him. | И ты не имеешь права приходить и перетягивать покрывало на себя. | 
| What is going to keep him occupied Dario is away? | Чем собираешься себя занять пока Дарио в отъезде? | 
| I think I saw him go in about an hour ago. | Кажется, час назад у себя был. | 
| Why did you take a charge for him? | Почему вы взяли вину на себя? | 
| But... Then I look at him, and I force myself to see the man that I married. | Но... потом я смотрю на него... и заставляю себя увидеть в нем человека, за которого я вышла. |