However, I would like to take consolation in the fact that he is leaving us for greener pastures, and the Nigerian delegation wishes him every success in his future endeavours. |
Однако я утешаю себя тем, что впереди его ожидают еще более тучные нивы, и нигерийская делегация желает ему всяческих успехов в его будущих начинаниях. |
2.6 Since his conviction, the author has been confined in a cell alone for periods of up to 22 hours each day, most of his waking time is spent in darkness making it impossible for him to keep occupied. |
2.6 После вынесения приговора автор сообщения был помещен в камеру, где находился в одиночестве почти по 22 часа в день, пребывая большую часть времени в темноте и не имея возможности чем-либо занять себя. |
He explained, inter alia, that Mr. K.P. had come to him and said that he was unable to control events on the second floor as a group of foreigners would not comply with his instructions. |
Прибыв на место инцидента, он увидел, что группа посторонних лиц в составе 8-10 человек, включая автора и некоторых его одноклассников, ведет себя очень шумно. |
Mr. ROSENBERG (Ecuador) said that his delegation was honoured by the appointment of Mr. Ayala Lasso as Chairman of the working group and called on all delegations to work with him. |
Г-н РОЗЕНБЕРГ (Эквадор) говорит, что его делегация считает для себя большой честью видеть на посту председателя рабочей группы г-на Айяла Лассо, и призывает все делегации к сотрудничеству. |
You act like you did duke some huge favor by outing him, But you're guilt-eating everything in this room That isn't made of plastic. |
Ведёшь себя так, будто сделал Дюку вселенское одолжение, но ты мучаешься угрызениями совести, а на деле заедаешь стресс всем, что не приколочено. |
The new constitutional order establishes that, even where husband and wife perform the same profitable activity, the woman does not need her husband's consent and may compete with him under equal conditions. |
Не были также внесены соответствующие изменения во внутреннее законодательство, вытекающие из политических обязательств, взятых на себя правительством Бразилии на соответствующих международных конференциях Организации Объединенных Наций. |
He (Mr. Kemal) was very honoured to have been chosen by his country to succeed him and said that he would do his best to rise to the Committee's expectations. |
Г-н Кемаль считает для себя высокой честью быть избранным своей страной ему на смену и заверяет, что сделает все от него зависящее, чтобы оправдать ожидания членов Комитета. |
Sometimes, it needed considerable efforts from the Special Rapporteur to break through a "wall of silence" or a "wall of lies" which had been erected by the authorities when instructing detainees about how to interact with him. |
Иногда от Специального докладчика требуются значительные усилия, направленные на то, чтобы преодолеть стену молчания или лжи, которая воздвигается властями, когда они инструктируют заключенных относительно того, как вести себя с ним. |
I don't know if I can wear Luke out... or to wait for him to wear himself out in that bloody cane, but I've got to try. |
Не знаю, смогу ли я победить Люка, или лучше подождать, когда он сам погубит себя в этом тростнике. |
If he has the presence of mind to self-medicate, then maybe we can talk him into coming back to isolation before he infects anyone else. |
Если он достаточно соображает, чтобы лечить себя, то может, мы можем уговорить его вернуться в изолятор, пока он еще кого не заразил. |
He forced me to help him dig those holes, and every time that I dug one of them, I wasn't sure if I was digging my own grave or not. |
Он заставлял меня помогать ему рыть те дыры, и каждый раз, когда я выкапывала одну из них, я не была уверенна, копала ли я ее для себя или нет. |
I will kill him and then I'll kill myself before I let you turn us into anything like you. |
Я убью его, а затем себя, прежде, чем позволю превратить нас в нечто, похожее на тебя. |
Sir, who's going to be responsible if something happens to him? The experimenter says, Don't worry, I will be responsible. |
«Сэр, кто будет отвечать, если с ним что-то случится?» Экспериментатор отвечает, «Не переживай, я беру на себя всю ответственность. |
3.1 The author claims that his rights under articles 2 and 14 were violated, as he did not receive a fair and public hearing to defend himself against repeated attempts to dismiss him as liquidator. |
3.1 Автор утверждает, что его права, вытекающие из статей 2 и 14, были нарушены, поскольку ему было отказано в справедливом и публичном судебном рассмотрении дела, позволяющем ему защитить себя от неоднократных попыток сместить его в качестве ликвидатора. |
The Council received a final briefing from the facilitator of the Arusha peace process, Madiba Nelson Mandela, who was retiring as facilitator, and used the opportunity to thank him for his services to the international community. |
Совет заслушал краткую информацию, представленную в последний раз посредником в Арушском мирном процессе гном Мадибой Нельсоном Манделой, который сложил с себя полномочия посредника, и, воспользовавшись возможностью, поблагодарил его за службу международному сообществу. |
Shura is alarmed, and when the chief editor invites him to go to Margaritovku and collect material there, Shura refuses and instead offers Andrey Cushla for the task. |
Шуру это настораживает, и когда главный редактор газеты предлагает ему поехать в Маргаритовку и собрать там материал, Шура отказывается и предлагает вместо себя Андрея Кушлю. |
This revelation drives Marco to the edge, making him attempt a suicide-murder by calling lightning to strike himself and Elsa; however, he survives and is approached by the Golden Glider for an unknown plot. |
Это открытие подталкивает Марко к краю, он пытается покончить жизнь самоубийством, призвав на себя и Эльзу разряд молнии; однако, он выживает, и суперзлодей Золотой Глайдер привлекает его для неизвестного заговора. |
Chris is told that he has a mystical power called "Garzey's wing", which causes large wings made of light to come out of his ankles, allowing him to fly and run quickly. |
Крис обнаруживает у себя загадочную силу под названием «Крыло Гарзея» (англ. Garzey's Wing), позволяющую вызывать на ногах крылья света, с помощью которых он может быстро перемещаться и летать. |
He approached rock music listening to the Beatles and the Beach Boys, but AC/DC got him into rock drumming. |
Он открыл для себя мир рок-музыки, слушая The Beatles и The Beach Boys, но именно AC/DC вдохновили Бостафа на игру на ударных. |
It is not unreasonable to believe that, faced with the isolation of Mr. Savimbi, individuals representing themselves as close associates of President Eyadema, but in reality far removed from him, could have taken advantage of the situation for their own purposes. |
Разумно предположить, что в условиях изоляции г-на Савимби отдельные лица, выдававшие себя за близких к президенту Эйадеме лиц, но на самом деле не являвшиеся таковыми, смогли воспользоваться ситуацией в своих корыстных целях. |
I believe that this nation should commit itself to achieving the goal before this decade is out of landing a man on the moon and returning him safely to the Earth. |
Я считаю, что наш народ должен посвятить себя достижению цели и до окончания нынешнего десятилетия совершить пилотируемый полет с посадкой на Луну и возвращением на Землю. |
A washed-up old man with no friends, no distribution deal, wife on the rocks, people laughing at him, feeling sorry for himself. |
Выдохшийся старик, без друзей, без дистрибьюторов, брошенный женой, осмеянный людьми, жалеющий себя. |
I need you to go to the cabinets inside the scrub room and find me propofol so that we can keep him unconscious. |
Мне нужно, чтобы вы пошли к шкафчикам в комнате персонала и нашли пропофол, для того, чтобы он не пришел в себя. |
Injuries and loss of form soon made him surplus to requirements and, during the 2005 January transfer window, he was loaned to neighbouring Málaga, where he failed to produce. |
Травмы и потеря формы лишили Тоте места в основном составе, и во время январского трансферного окна в 2005 году он был отдан в аренду в соседнюю Малагу, где также не смог себя проявить. |
As Shi Le grew ill in 333, Shi Hu entered the palace to serve him in his illness and cut off his communication with the outside. |
Когда в ЗЗЗ году Ши Лэ заболел, то Ши Ху, явившись во дворец, замкнул на себя все его контакты с внешним миром. |