| Globalization has come to govern the world's economy, the global distribution of labour and the integration of all economies into the global economy. | Глобализация стала определяющим фактором мировой экономики, глобального распределения рабочей силы и интеграции всех стран в мировую экономику. |
| Driven by modern technology, transportation, telecommunications, education and economic liberalization, globalization has the potential to transform the way in which organizations and people operate, cooperate and interface. | Благодаря наличию современных технологий, средств транспорта, связи, систем образования и экономической либерализации, глобализация способна изменить формы работы, сотрудничества и взаимодействия организаций и людей. |
| Studies on xenophobia, new forms of discrimination and exclusion arising from globalization and scientific and technological progress have been recently initiated. | Также начато проведение исследований по проблемам ксенофобии, новых форм дискриминации и изолированности, причиной которых является глобализация и научно-технический прогресс. |
| Globalization will yield fruitful results when it is accompanied by a non-selective and non-discriminatory approach: when it provides equal opportunities for all within the framework of a global partnership. | Глобализация даст конструктивные результаты, если при этом будет применяться неселективный и недискриминационный подход; если будут обеспечены равные возможности для всех в рамках глобального партнерства. |
| Globalization, the development of new information technologies and the liberalization of financial institutions were providing criminals with unprecedented opportunities to engage in money-laundering and the trafficking of drugs, arms and persons. | Глобализация, развитие новых информационных технологий и либерализация финансовых учреждений открывают перед преступниками небывалые возможности в плане отмывания денег и торговли наркотиками, оружием и людьми. |
| Is globalization an enemy of development, in this broad sense? | Является ли глобализация врагом развития в этом широком смысле? |
| Countries must independently choose their own path to development, but globalization should promote increased exchanges between cultures on the basis of mutual respect, as well as tolerance and harmonious coexistence. | Страны должны самостоятельно выбирать собственный путь развития, но глобализация должна содействовать расширению обменов между культурами на основе взаимного уважения, а также терпимости и гармоничного сосуществования. |
| "A. State of the world economy, globalization and international trade | Состояние мировой экономики, глобализация и международная торговля |
| Many countries emphasized that the challenge for the international community is to ensure that globalization does not flourish at the expense of equity and development. | Многие страны подчеркнули, что международное сообщество не должно допустить, чтобы глобализация осуществлялась в ущерб равенству и развитию. |
| The globalization of the information area has blurred the traditional concepts of geographical, State and administrative boundaries or areas of jurisdiction that normally delimit national security. | Глобализация информационного пространства размывает традиционные понятия географических, государственных, административных границ или зон юрисдикции, связанных с обеспечением национальной безопасности. |
| However, it is now increasingly acknowledged that globalization can no longer remain a rudderless force; it must be managed in the interest of all. | Однако именно сейчас растет осознание того, что глобализация не может больше оставаться неуправляемым процессом; она должна управляться в интересах всего человечества. |
| Trade liberalization, deregulation or globalization as such are not ends in themselves, but are means to the end of rights-based development. | Либерализация торговли, дерегулирование или глобализация - не самоцель, а средство достижения цели развития на основе прав. |
| Globalization, which is shaping the contours of the new world order, has promoted mutual enrichment of civilizations and created new opportunities for cultural exchange. | Глобализация, которая определяет контуры нового мирового порядка, содействует взаимному обогащению цивилизаций и создает новые благоприятные возможности для культурного обмена. |
| Globalization, in principle, expands the opportunities of enjoying goods and services beyond what a country can produce on its own. | В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что отдельно взятая страна может произвести собственными силами. |
| In this context, we are duty-bound to see to it that globalization becomes a positive force for all mankind in the best interests of all. | В этом контексте мы обязаны позаботиться о том, чтобы глобализация стала позитивной силой для всего человечества в интересах всех. |
| Globalization has made the task of pursuing development even more complex than before, primarily because of the increasing interaction among the various components that characterize it. | Глобализация еще больше усложнила задачу обеспечения развития прежде всего в силу усиления взаимодействия между различными характеризующими ее компонентами. |
| Globalization, together with interdependence, amplifies both upswings and downswings, thereby placing ever greater demand on policy formulation, coherence and coordination. | Глобализация, наряду с взаимозависимостью, расширяет амплитуду колебаний и тем самым повышает важность разработки, обеспечения согласованности и координации политики. |
| The globalization of economic systems and the technologies supporting it have generally made it easier for offenders to move, disperse and conceal illicit assets. | Глобализация экономических систем и используемые для этого технологии в целом облегчили правонарушителями задачу перевода, размещения и сокрытия средств, полученных незаконным путем. |
| Against the backdrop of globalization spearheaded by the information technology revolution, the other side of international political and economic life has been further exposed. | Поскольку глобализация разворачивается на фоне революции в области информационных технологий, все более проявляется другая сторона международной политической и экономической жизни. |
| But we also believe that globalization requires good governance and a systematic and shared effort by the international community to establish the rules of the new international system. | Но мы также считаем, что эта глобализация требует благого управления, систематических и совместных усилий со стороны международного сообщества для выработки правил новой международной системы. |
| Globalization is also leading to a borderless world resulting in decreasing restrictions in the movement of trade and investment and a sharp increase in their volume. | Кроме того, глобализация ведет к ликвидации границ, что обусловливает сокращение ограничений на передвижение товаров и инвестиций и резкое увеличение их объема. |
| That observation had never been truer. Mr. Saad said that globalization was continuing to widen the gap between rich and poor. | Г-н Саад говорит, что глобализация продолжает увеличивать разрыв между бедными и богатыми. |
| Globalization is an opportunity to bring diverse peoples together and to foster an appreciation of our differences and a respect for our common values. | Глобализация - это возможность объединить разные народы и содействовать лучшему пониманию наших различий и уважению наших общих ценностей. |
| Globalization must be the instrument that enables all nations to develop within an inclusive and equitable framework so that all may benefit from its many advantages. | Глобализация должна быть инструментом, обеспечивающим развитие всех стран всеобъемлющим и равноправным образом, с тем чтобы все могли пользоваться многочисленными преимуществами глобализации. |
| In short, contemporary globalization is not an expression of an objective context of cultural development and of the interests of mankind and all peoples on earth. | Короче говоря, современная глобализация не является отражением объективного содержания культурного развития и интересов человечества и всех народов мира. |