| Liberalization and globalization, as they are being practised, have not shown the capacity or willingness to take into account the genuine interests or practical possibilities of small States. | То, в каком виде осуществляется глобализация и либерализация, не отражает способности или стремления учитывать подлинные интересы и практические возможности небольших государств. |
| The globalization of the economy cannot be limited to the use of cheap labour in the developing world, the proliferation of profitable investments and the exploitation of certain markets. | Глобализация экономики не может сводиться только к использованию дешевой рабочей силы в развивающемся мире, расширению прибыльных инвестиций и эксплуатации отдельных рынков. |
| The liberalization of world markets and the globalization and comprehensiveness of the world economy have led to a noticeable increase in the volume of trade and financial flows. | Либерализация мировых рынков и глобализация и всеобъемлющий характер мировой экономики привели к значительному увеличению объема торговли и потоков капитала. |
| The globalization of the world economy is adding increasing pressures on the developing countries to embrace trade liberalization as a means to achieve economic growth. | Глобализация мировой экономики оказывает дополнительное давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они приняли либерализацию торговли в качестве средства обеспечения экономического роста. |
| (a) Globalization is leading to the integration of national economies into worldwide markets and production systems. | а) глобализация ведет к интеграции национальной экономики в общемировые рынки и системы производства. |
| Globalization in the context of the increase in incidents of racism, racial discrimination and xenophobia | Глобализация в контексте увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии |
| Poverty, income distribution and globalization: A challenge for human rights | Нищета, распределение дохода и глобализация: угроза правам человека |
| How do the globalization of trade and the developments in communication technology influence the patterns and dynamics of crime? | Как глобализация торговли и достижения в области технологии связи влияют на структуру и динамику преступности? |
| The report of the ILO World Commission, "A fair globalization: creating opportunities for all", provides an important opportunity for renewed, meaningful debates on these issues. | Доклад Всемирной комиссии МОТ «Справедливая глобализация, создание возможностей для всех» обеспечивает важную возможность для проведения новых плодотворных дискуссий по этим вопросам. |
| In recent decades, globalization and technological developments have changed the approach to production, trade and transportation, both in developed and in developing countries. | В последние десятилетия глобализация и технический прогресс изменили подход к производству, торговле и перевозкам как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Never before has humankind shared such a common destiny; globalization appears to be an irreversible process, but it must be controlled. | Глобализация, как представляется, является необратимым процессом, но этот процесс должен быть управляемым. |
| Globalization has increased the demand for institutional reforms of the private sector, which in turn depends for its competitiveness on the quality and efficiency of the delivery of public services. | Глобализация обусловливает бóльшую необходимость в институциональных реформах в частном секторе, конкурентоспособность которого, в свою очередь, зависит от качества и эффективности оказываемых им населению услуг. |
| The University has collaborated with the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in organizing annual conferences on "globalization with a human face". | Университет сотрудничает с ЮНЕСКО в проведении ежегодных конференций «Глобализация с человеческим лицом». |
| At the same time, globalization has resulted in an improvement in the economic and social status of many other women as they are absorbed into the global production system. | В то же время глобализация способствовала улучшению экономического и социального положения многих других категорий женщин, которые оказались вовлечены в глобальную систему производства. |
| I believe that, taken all in all, over the long term, globalization will be positive. | Я считаю, что в долгосрочном плане с учетом всех факторов глобализация будет позитивным явлением. |
| The Board noted that new challenges, such as non-State actors, globalization and the rapid advance of information technology, added new dimensions to export controls. | Совет отметил, что такие новые вызовы, как негосударственные субъекты, глобализация и быстрое развитие информационных технологий вызвали появление новых аспектов экспортного контроля. |
| Globalization offered a great opportunity to stimulate growth and prosperity around the world and could have a positive influence on the protection and promotion of human rights. | Глобализация создает большие возможности для стимулирования роста и благосостояния во всем мире и может оказывать позитивное воздействие на процесс защиты и поощрения прав человека. |
| Mr. Le Luong Minh (Viet Nam) said that globalization was generating unbalanced outcomes and the gap between rich and poor countries had widened. | Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) говорит, что глобализация приносит несбалансированные результаты, и разрыв между богатыми и бедными странами расширяется. |
| In other words, why has globalization failed to achieve a more equitable distribution of global prosperity? | Иными словами, почему глобализация не смогла дать более справедливого распределения всеобщего благосостояния? |
| Globalization of the world economy and the expansion of free trade may raise fresh issues relating to the right of Chinese citizens to adequate food. | Глобализация мировой экономики и расширение свободной торговли могут привести к появлению новых проблем в области обеспечения права китайских граждан на достаточное питание. |
| The MDGs reflected the international community's recognition of the increasing economic and social problems facing the world as a result of economic globalization. | ЦРТ отражают осознание мировым сообществом того факта, что причиной возникающих экономи-ческих и социальных проблем, стоящих перед миром, является экономическая глобализация. |
| Mr. Arturo O'Connell, speaking in his personal capacity, emphasized that financial globalization is not necessarily beneficial to economic growth and can bring about crises and macro-economic instability. | Г-н Артуро О'Коннелл, выступая в личном качестве, подчеркнул, что финансовая глобализация необязательно благоприятна для экономического роста и способна вызвать кризисы и макроэкономическую нестабильность. |
| One thing that was clear was that globalization had created even greater interdependence and market connectivity than had already been assumed to exist. | Ясно одно: глобализация привела к еще большей взаимозависимости и еще более тесным рыночным связям, чем считалось ранее. |
| Bosnia and Herzegovina stated that globalization leads to the intensification of social and economic relations across borders, resulting in a more powerful and wider interweaving of global and local processes. | Босния и Герцеговина заявила, что глобализация обусловливает необходимость активизации трансграничных социально-экономических взаимоотношений, что приводит к более сильному и тесному переплетению глобальных и местных процессов. |
| Social and cultural globalization had also had a negative impact on local cultural identity, by spreading different consumption patterns at the expense of domestic moral values, particularly among the younger generation. | Социальная и культурная глобализация также оказывала отрицательное влияние на местную культурную идентичность, распространяя, особенно среди молодого поколения, чуждые модели потребления в ущерб собственным нравственным ценностям. |