| Neo-liberal globalization exacerbates that imbalance and hinders African countries' integration into the world economy and participation in global decision-making. | Неолиберальная глобализация ведет к усугублению этого дисбаланса и подрывает процесс интеграции африканских стран в мировую экономику и возможности для их участия в глобальном процессе принятия решений. |
| Globalization has facilitated freer movements of people, goods and services across international borders, unwittingly resulting in camouflaging clandestine operations such as human trafficking. | Глобализация способствовала более свободному передвижению людей, товаров и услуг через международные границы, что невольно привело к возникновению скрытых нелегальных операций, таких, как торговля людьми. |
| panel A, "Globalization and human rights" 23 | в работу группы экспертов А "Глобализация и права человека" 32 |
| The growing economic and cultural interlinkages among societies that are collectively known as globalization have been well documented and discussed. | Процесс усиления экономических и культурных взаимосвязей между различными обществами, который в целом известен как глобализация, уже получил достаточно хорошее отражение в документах и обсуждениях. |
| Globalization on its own multiplies relationships that have to be negotiated through a political process. | Глобализация сама по себе ведет к тому, что все больше становится взаимоотношений, которые приходится определять путем переговоров в рамках политического процесса. |
| On the demand side, globalization has fuelled the development of economic sectors requiring cheap labour that is usually performed by women. | Что касается спроса, то глобализация способствовала развитию экономических секторов, требующих дешевую рабочую силу, в роли которой, как правило, выступают женщины. |
| Globalization had strong potential for eradicating poverty, but it must be accompanied by national and international measures to extend its benefits to all. | Глобализация является мощным средством борьбы с нищетой, однако ее необходимо дополнять национальными и международными мерами, с тем чтобы все могли воспользоваться ее выгодами. |
| Gender equality and globalization: understanding complex dimensions of | Гендерное равенство и глобализация: анализ сложных аспектов существующих возможностей и задач |
| We have to build on Doha, Monterrey and Johannesburg to reach these Goals and to make globalization work for all. | Мы должны опираться на итоги Дохи, Монтеррея и Йоханнесбурга для достижения этих целей и обеспечения того, чтобы глобализация приносила пользу всем. |
| Clarification was sought on the allocation of resources between subprogrammes 1A and 1B in subprogramme 1, Globalization, interdependence and development. | Была высказана просьба внести ясность в вопрос о распределении ресурсов между подпрограммами 1A и 1B в подпрограмме 1 «Глобализация, взаимозависимость и развитие». |
| Rapid globalization and fast-paced technological developments have already offered many young women and men unprecedented opportunities for education, innovation and productive, rewarding work. | Стремительная глобализация и высокие темпы технического прогресса уже открыли перед многими молодыми женщинами и мужчинами беспрецедентные возможности для получения образования, реализации новых идей и продуктивного, приносящего удовлетворение труда. |
| Globalization and international trade: winners and losers | В. Глобализация и международные обмены: выигрывающие и проигрывающие стороны |
| Globalization, especially its trade liberalization and privatization aspects, continues to have an impact on women in rural areas and on their livelihoods in developing countries. | Глобализация, особенно ее аспекты, связанные с либерализацией торговли и приватизацией, продолжает оказывать влияние на положение женщин в сельских районах и условия их жизни в развивающихся странах. |
| Globalization of the media has contributed to spreading ageism to societies in which it was traditionally unknown. | Глобализация средств массовой информации способствовала распространению предубеждения против лиц пожилого возраста на общества, где ранее оно не было известно. |
| But today globalization has become part of people's daily lives. | Глобализация, которая еще совсем недавно была предметом теоретических исследований и научных трудов, входит сегодня в повседневную жизнь человечества. |
| For the majority, however, growing globalization means intense competition with foreign enterprises, and this brings challenges and threats. | В то же время для большинства предприятий дальнейшая глобализация означает обострение конкуренции с зарубежными компаниями со всеми вытекающими отсюда проблемами и опасностями. |
| Recasting the debate: making globalization work for human development | Изменение акцента в обсуждении: как обеспечить, чтобы глобализация работала на цели развития людских ресурсов |
| From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. | Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты. |
| In this new power-based, technology-driven, international trading system, globalization and liberalization have become the most fundamental challenges confronting all nations. | В новой системе международной торговли, основанной на мощи и движимой технологиями, самыми фундаментальными вызовами, с которыми сталкиваются государства, стали глобализация и либерализация. |
| As the 1995 Copenhagen Declaration noted, globalization opens new opportunities for sustained economic growth and development of the world economy, particularly in developing countries. | Как был отмечено в Копенгагенской декларации 1995 года, глобализация открывает новые благоприятные возможности для устойчивого экономического роста и развития мировой экономики, в частности в развивающихся странах. |
| Programmes and projects take into account the ways in which globalization has intensified existing inequalities and insecurities in different countries, regionally and internationally. | В программах и проектах принимается во внимание то, каким образом глобализация усиливает существующие неравенство и нестабильность в различных странах, регионах и на международном уровне. |
| Globalization forces innovation, because managers are often faced with new, unexpected global problems without many reference points that need new solutions. | Глобализация вынуждает внедрять нововведения, поскольку руководители часто сталкиваются с новыми, неожиданными глобальными проблемами, практически не имеющими прецедентов, которые требуют новых решений. |
| Interdependence and globalization offered opportunities but also carried risks of further marginalization if not managed wisely. | Взаимозависимость и глобализация не только открывают новые возможности, но и таят в себе опасность дальнейшей маргинализации, если эти процессы оставить без мудрого управления. |
| Globalization, export-oriented employment for women and social policy | Глобализация, женская занятость в ориентированных на экспорт секторах и социальная политика |
| While globalization does have positive effects, its negative side includes the spread of ageism to societies in which it was traditionally unknown. | Хотя глобализация и оказывает положительное воздействие, к числу ее отрицательных сторон относится старение населения в обществах, где исторически такого явления не существовало. |