Globalization has led to new complexities as Governments are called upon to manage the opportunities and pressures created by global trade, increased capital flows and economic integration. |
Глобализация обусловила появление новых проблем, поскольку теперь от правительств требуется использовать возможности, которые открывают мировая торговля, активизация потоков капитала и экономическая интеграция, и противостоять оказываемому этими процессами давлению. |
19/6 Globalization and the environment: emerging issues on the environment |
Глобализация и окружающая среда: возникающие вопросы в повестке дня по окружающей среде и торговле |
In most cases, globalization may have contributed to or aggravated existing social ills, such as unemployment, or led to increasing income inequality. |
В большинстве случаев, глобализация, возможно, содействует развитию таких социальных бед, как безработица, или усугубляет уже существующие беды, либо ведет к большему неравенству в доходах. |
Faced with the phenomenon of globalization and interdependence, the economic success of any country was closely linked with industrial and technological competitiveness. |
В связи с тем, что в настоящее время отмечаются такие явления, как глобализация и укрепление взаимозависимости, экономические успехи любой страны тесно связаны с конкурентоспособностью в промышленной и технической сферах. |
While globalization was being portrayed as a means of attaining higher living standards, it also posed a threat to those excluded from its benefits. |
Хотя глобализация рассматривается как средство достижения более высокого уровня жизни, она вместе с тем ставит под угрозу те страны, которые лишены доступа к ее благам. |
Globalization offers access to larger financial savings, a wide range of goods and services at lower cost, new export markets, and new technologies. |
Глобализация позволяет получать большую экономию финансовых средств, а также доступ к широкому кругу товаров и услуг по более низким ценам, новым экспортным рынкам и новым технологиям. |
Globalization and technical advancement could thus result in work becoming less secure and more socially isolated than it had been in earlier production systems. |
Так, глобализация и технический прогресс могут привести к тому, что условия труда станут менее стабильными, а социальная изоляция работников более высокой, чем это было при прежних структурах. |
As the Millennium Declaration states, globalization will benefit everyone equitably only if a major new sustained effort is made to build a common future based on our shared human condition. |
Как указывается в Декларации тысячелетия, глобализация станет позитивным фактором в равной степени для всех только в том случае, если будут предприняты новые широкомасштабные настойчивые усилия по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому. |
The most important trends and developments have been: globalization; economic development and social challenges; security issues; EU enlargement; and the transition. |
К числу наиболее важных тенденций и изменений относятся следующие: глобализация; экономическое развитие и социальные задачи; вопросы безопасности; расширение ЕС и переход к рыночной экономике. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis have yet to access a significant share of the vaunted benefits that globalization has brought in its wake. |
Такие малые островные развивающиеся государства, как Сент-Китс и Невис, до сих пор не получили доступа к существенной доле тех обещанных выгод, которые глобализация должна была принести. |
While there is no denying that globalization creates opportunities, this new phenomenon, however promising, poses major challenges for Africa, in particular the least developed countries. |
Хотя нельзя отрицать, что глобализация порождает возможности, это новое явление, каким бы многообещающим оно ни было, создает серьезные проблемы для Африки, особенно для наименее развитых стран. |
Globalization was both a challenge, because it compromised social development, and an opportunity, provided that benefits could be shared equitably. |
Глобализация представляет собой как трудную проблему, поскольку она подвергает риску социальное развитие, так и благоприятную возможность при условии, если выгоды, получаемые от нее, справедливо распределяются. |
Although globalization brought overall net benefits and was also contributing to poverty reduction, its growth effects were unequally distributed, and so far it had contributed little to greater gender equality. |
Хотя глобализация в целом дает чистые выгоды и в свою очередь способствует сокращению масштабов нищеты, ее влияние на динамику роста распределяется неравномерно и до сих пор она практически не способствовала большему равенству женщин и мужчин. |
The challenge facing the world was how to secure a common development and ensure that globalization became a positive force for all. |
Поэтому вопрос состоит в том, чтобы перейти к общему развитию, т.е. обеспечить такое развитие, при котором глобализация стала бы позитивной силой для всех. |
The findings at Monterrey called for a radically reformed system of global governance and effective global institutions, if the benefits of globalization were to be shared by all. |
Необходимо, учитывая те официальные заявления, которые были сделаны в Монтеррее, серьезнейшим образом пересмотреть мировую систему руководства и порядок функционирования международных учреждений, и только в этом случае глобализация станет выгодной всем. |
Rapid globalization, which was widening the gap between rich countries and developing ones, magnified the problems faced by nations in their efforts to achieve their goals. |
Быстрая глобализация, которая приводит к расширению пропасти между богатыми странами и развивающимися, усиливает сложность проблем, с которыми сталкиваются государства в их усилиях, направленных на достижение своих целей. |
The international community must unite in the effort to control the new international forces, including globalization, that were threatening to undermine social development. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия, если оно хочет установить контроль за новыми действующими на международной арене факторами, такими, как глобализация, которые препятствуют процессу социального развития. |
The Special Representative participated in the Aspen Institute's fiftieth anniversary symposium on globalization and the human condition; this was subsequently broadcast on the United States cable channel C-Span. |
Специальный представитель принимал участие в работе симпозиума, посвященного пятидесятой годовщине Аспенского института, на тему: «Глобализация и положение людей»; впоследствии его работа освещалась по американскому кабельному каналу «Си-спэн». |
While globalization has led to the dismantling of barriers to the trade in goods and services, labour is increasingly restricted inside national and ethnic boundaries. |
И хотя глобализация привела к ликвидации препятствий в торговле товарами и услугами, вводятся все более жесткие ограничения, не позволяющие рабочей силе свободно пересекать национальные и этнические границы. |
Globalization and information technologies had become the engines of economic growth and had allowed even small, landlocked countries like his own to take advantage of global access. |
Глобализация и информационные технологии стали движущими силами экономического роста и позволили даже малым, не имеющим выхода к морю странам - таким, как его страна, - воспользоваться возможностями доступа в глобальном масштабе. |
While globalization and the technological revolution had held out the promise of freedom of choice, by being exclusive they had left out the poor. |
Несмотря на то, что глобализация и технологическая революция обещают обеспечить свободу выбора, они носят эксклюзивный характер и не дают никаких благ неимущим слоям населения. |
We therefore reaffirm our dedication to the establishment of a new international economic order which emphasizes globalization with a human face whose benefits will be more widely shared. |
В этой связи мы вновь подтверждаем нашу приверженность созданию нового международного экономического порядка, при котором глобализация обретет «человеческое лицо», и ее блага будут доступны более широкому кругу участников. |
The United Nations can help to ensure that globalization does not result in exclusion, with the benefits of modernization limited to a lucky few. |
Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении того, чтобы глобализация не приводила к отверженности, к тому, чтобы благами модернизации владели лишь немногие счастливцы. |
If globalization is to be harnessed to development and poverty reduction, more is needed than just better coordination among the organizations active in the socio-economic sphere. |
Если мы хотим, чтобы глобализация работала на развитие и сокращение масштабов нищеты, то требуется гораздо большее, чем только улучшение координации между организациями, занимающимися социально - экономическими вопросами. |
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. |
Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |