The findings of the report were also discussed at the workshop Industrial Development and Globalization in Africa, organized by the UNCTAD Virtual Institute for graduate students in international trade of the University of Dar es Salaam in the United Republic of Tanzania. |
Содержащиеся в нем выводы обсуждались в ходе семинара на тему "Промышленное развитие и глобализация в Африке", организованного Виртуальным институтом ЮНКТАД для студентов-выпускников факультета международной торговли Университета Дар-эс-Салама (Объединенная Республика Танзания). |
It has been remarked that globalization has made us neighbours, but it has not made us brothers and sisters exhibiting mutual esteem and support. |
Было отмечено, что глобализация сделала нас соседями, однако она не сделала нас братьями и сестрами, проявляющими взаимное уважение и поддержку. |
So I actually spend most of my "World 3.0" book workingthrough a litany of market failures and fears that people have thatthey worry globalization is going to exacerbate. |
Таким образом, я потратил большую часть моей книги «Мир3.0», продираясь сквозь долгий и скучный список трудностей на рынкетруда и человеческих страхов, что глобализация усугубится. |
Various supply and demand factors, along with policies, were identified as important explanations to why, and in what locations, the globalization of R&D takes place. |
Был назван ряд факторов на стороне спроса и предложения, а также в сфере политики, которые во многом объясняют, почему и в каких именно местах происходит глобализация НИОКР. |
In recent decades, globalization has drastically altered the conditions of competition at the firm level all over the world, in the international as well as the domestic arena. |
В последние десятилетия глобализация коренным образом изменила условия конкуренции фирм во всем мире, как на международной, так и на внутренней арене. |
Globalization provides advantages and encourages social development in some cases, yet has also led to greater social exclusion, as the pace of change and progress is different in different places and some workers have difficulties competing. |
Глобализация открывает дополнительные возможности и в некоторых случаях способствует социальному развитию, однако также ведет к большей социальной изоляции, поскольку темпы перемен и прогресса в разных местах различны и некоторым работникам трудно поддерживать свою конкурентоспособность. |
It was further noted that globalization should not be accepted at the expense of national identity and several examples of cities that have prospered while preserving their cultural identities were given. |
Отмечалось также, что глобализация не является приемлемой, когда она наносит ущерб национальной самобытности, в связи с чем были приведены примеры нескольких городов, добившихся процветания при сохранении своего неповторимого культурного лица. |
At a juncture when globalization and information technology had dramatically increased intercultural exchange and weakened the concepts of nation States and national borders, it was impossible to imagine a future in which cultures did not have to interact with each other. |
В эпоху, когда глобализация и информационные технологии значительно расширили обмены между культурами и ослабили концепции государств-наций и национальных границ, невозможно представить себе будущее, в котором культуры не взаимодействовали бы друг с другом. |
There will be a presentation by Dr. Prabhat Patnaik, Professor, Jawaharlal Nehru University, on "Globalization, development and poverty eradication", on Thursday, 10 November 2005, from 1.15 to 2.45 p.m. in Conference Room 6. |
В четверг, 10 ноября 2005 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 45 м. в зале заседаний 6 профессор Университета им. Джавахарлала Неру д-р Прабхат Патнаик выступит с докладом на тему «Глобализация, развитие и ликвидация нищеты». |
Recognizing that the globalization of trade and increased international travel have increased the risk of a rapid worldwide spread of infectious diseases, posing new challenges to public health, |
признавая, что глобализация торговли и рост международных пассажиропотоков повысили риск быстрого всемирного распространения инфекционных заболеваний, что ставит новые задачи перед здравоохранением, |
Globalization had significantly reduced the degree of national autonomy in policymaking, particularly in developing countries, while also vastly increasing the importance of non-State actors such as private enterprises and transnational corporations. |
Глобализация в значительной мере сократила степень национальной автономии в разработке политики, особенно в развивающихся странах, и в то же время чрезвычайно возвысила роль негосударственных участников, таких как частные предприятия и транснациональные корпорации. |
Mr. Liu Zhenmin said that to ensure that globalization benefited people of all countries and contributed to the achievement of international agreed development goals such as the MDGs, top priority should be given to preventing the spread of the financial crisis. |
Г-н Лю Чжэньминь говорит, что, для того чтобы глобализация приносила пользу населению всех стран и способствовала достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, предотвращение распространения финансового кризиса должно стать первоочередной задачей. |
Concerning recent socio-economic data, he commended Tunisia for its performance, which was particularly impressive in a period in which globalization was having a terrible impact on the rest of Africa and elsewhere. |
Касаясь последних социально-экономических данных, он дает высокую оценку деятельности Туниса в этой области, которая особенно впечатляет в тот период, когда глобализация оказывает тяжелейшее воздействие на остальную часть Африки и другие районы мира. |
If globalization is uncontrollable, the wealth is distributed more unevenly and the social contradictions within States may escalate into crisis and armed conflicts, which in turn increase the movements of refugees. |
Если глобализация идет бесконтрольно, то богатства распределяются менее равномерно, а социальные противоречия в государствах могут перерасти в кризис и вооруженные конфликты, которые, в свою очередь, приведут к увеличению потоков беженцев. |
At the individual level, the most fundamental level of all, globalization has a potential to infringe on individual rights as a result of the digital divide. |
На индивидуальном уровне, который является самым главным из всех, глобализация может в принципе посягать на индивидуальные права в результате цифрового разрыва. |
Technological transformations and economic globalization in particular have generated new demands for skills and labour in many parts of the world, demands that are often satisfied by migrant workers. |
Технический прогресс и экономическая глобализация, в частности, породили новый спрос на квалифицированные кадры и рабочую силу во многих регионах мира, и часто этот спрос удовлетворяется трудящимися-мигрантами. |
Four years ago, at the tenth United Nations Conference on Trade and Development in Bangkok, member States concluded that globalization and interdependence have opened new opportunities for the growth of the world economy and development. |
Четыре года назад на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Бангкоке государства-члены пришли к выводу о том, что глобализация и взаимозависимость создают новые возможности для роста мировой экономики и развития. |
The globalization of R&D by TNCs and their location in developing countries may result in what is often believed to be a desirable form of economic activities, to be sought actively by host countries. |
Глобализация ТНК своих НИОКР и их перевод в развивающиеся страны могут способствовать такой организации хозяйственной деятельности, которая, как часто утверждается, наиболее оптимальна и к которой следует активно стремиться принимающим странам. |
For example, the World Bank/IMF poverty reduction strategy papers (PRSPs) have provided a means of promoting participation in the context of determining concessional lending and debt relief - an important vehicle to removing obstacles to the enjoyment of the benefits offered by globalization. |
Так, например, документы Всемирного банка/МВФ о стратегиях сокращения масштабов нищеты позволяют содействовать участию в контексте принятия решений о предоставлении кредитов на льготных условиях и облегчении бремени задолженности, что является важным средством устранения препятствий на пути использования выгод, которые дает глобализация. |
Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. |
Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей. |
A number of indigenous representatives expressed concern that globalization would lead to the assimilation of indigenous peoples into dominant societies. |
Ряд представителей коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что глобализация приведет к ассимиляции коренных народов доминирующими обществами. |
Current Disparities in Gender Equality In this era when economic globalization has become structurally embedded in societies, gender-based economic configurations are key to women's disempowerment. |
В нынешнюю эпоху, когда глобализация экономики проникает в структуру всего общества, сохранение гендерного неравенства в экономических отношениях является главным фактором, сужающим круг возможностей женщин. |
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. |
В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
Other factors, such as globalization and armed conflict, have also created challenges to the achievement of an enabling environment for gender equality and empowerment of women, including in relation to education, health and employment. |
Другие факторы, такие, как глобализация и вооруженные конфликты, также создавали проблемы на пути создания благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства и расширения права женщин, в том числе в сфере образования, здравоохранения и занятости. |
A number of Member States reported that globalization in the form of transformation of production patterns, accelerated technology innovation and macroeconomic policies, including structural adjustment and privatization, continued to present both opportunities and challenges. |
Ряд государств-членов отметили, что глобализация, проявляющаяся в форме преобразования структур производства, ускорения темпов обновления технологии и макроэкономической политики, включающей структурную перестройку и приватизацию, по-прежнему представляла новые возможности и проблемы. |