However, globalization as we experience it today falls far short of this promise and is ethically and politically unsustainable. |
Но глобализация в той форме, с которой мы сталкиваемся сегодня, во многом не соответствует этой установке и является этически и политически неустойчивой. |
To implement the Millennium Declaration, we need to make globalization more fair and attentive to people's needs and aspirations. |
В целях выполнения Декларации тысячелетия нам необходимо добиться, чтобы глобализация была более справедливой и в большей мере учитывала нужды и чаяния людей. |
Similarly, globalization seems unable to prevent threats to peace because cultural revivalism tends to create walls that separate people from one another. |
Аналогичным образом, глобализация, похоже, не в состоянии предотвратить угрозы миру, поскольку культурное возрожденчество обычно имеет тенденцию к возведению барьеров, которые отделяют людей друг от друга. |
Globalization therefore imposes local empowerment, regional integration, inter-regional cooperation and, more generally, subsidiarity. |
Поэтому глобализация приводит к усилению роли местного звена, к региональному взаимодействию, межрегиональному сотрудничеству, и, в более общем плане, к субсидиарности. |
Through its encouragement of uniformity, present-day globalization further accentuates confinement and isolationism. |
Этому стремлению к обособлению и выпячиванию самобытности способствует современная глобализация в силу ее логической направленности в сторону единообразия. |
On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. |
С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними. |
Trade liberalization and globalization present opportunities and challenges to small island developing States, including in terms of the erosion of trade preferences. |
Либерализация торговли и глобализация открывают для малых островных развивающихся государств новые возможности и ставят новые трудные задачи, в частности в том, что касается эрозии системы торговых преференций. |
Globalization is supposed to promote economic growth throughout the world and to bring about global convergence in terms of economic development and incomes. |
Предполагается, что глобализация должна способствовать экономическому росту во всем мире и обеспечить глобальное сближение с точки зрения уровня экономического развития и объема доходов. |
The worldwide globalization has increased the expectations on official statistics widening inter alia the function of statistical BRs and the requirements for them. |
Повсеместная глобализация ведет к росту ожиданий, возлагаемых на официальную статистику, а также к расширению, в частности, функций статистических КР и усилению требований к ним. |
Globalization and liberalization of agriculture have led many developing countries to increasingly specialize in export crops (table 5). |
Глобализация и либерализация сельского хозяйства привели к тому, что многие развивающиеся страны стали все больше специализироваться на производстве экспортных культур (таблица 5). |
Globalization has presented both opportunities and challenges to labour market policy and job creation. |
Глобализация сопряжена как с новыми возможностями, так и с новыми проблемами для политики регулирования рынка труда и создания рабочих мест. |
Those few States and regions that had benefited greatly from globalization must now lead the way in crafting global solutions to its negative impacts. |
Те немногие государства и регионы, которым глобализация принесла большие выгоды, должны теперь показать пример в деле выработки глобальных решений для преодоления ее негативных последствий. |
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. |
Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
Developed countries should provide leadership to ensure globalization contributes to sustainable development; |
Развитым странам следует играть ведущую роль в обеспечении такого положения, при котором глобализация содействовала бы устойчивому развитию; |
Globalization and interdependence: preventing and combating corrupt practices and transfer of assets |
Глобализация и взаимозависимость: предупреждение коррупции и перевода активов незаконного происхождения, борьба с этими явлениями |
Globalization in its many guises has had many positive impacts, including economic growth, generation of employment opportunities, increased choice and poverty reduction. |
Глобализация в ее многочисленных проявлениях оказала целый ряд положительных воздействий, включая экономический рост, новые возможности для создания рабочих мест, расширение выбора и сокращение масштабов нищеты. |
While globalization thus provides opportunities, it also poses many challenges, such as income inequality, market volatility and uncertain conditions. |
Создавая тем самым возможности, глобализация порождает и множество проблем, например неравенство в уровне доходов, неустойчивость рынков и вызываемое этим состояние неопределенности. |
Economics and supply chains (markets, globalization) Ecology |
а) Экономическая сторона и цепи доставки (рынки, глобализация) |
The resulting perception of globalization favouring some at the expense of others poses an additional challenge to achieving social integration. |
Складывающееся в результате этого представление о том, что глобализация дает выгоды одним за счет других, является дополнительным препятствием для достижения социальной интеграции. |
Globalization increasingly requires international mobility as both developed and developing countries seek the exchange of skills and labour. |
Все в большей степени глобализация требует международной мобильности, ибо как развитые, так и развивающиеся страны стремятся к обмену навыками и трудовыми ресурсами. |
Linguistic Diversity, Globalization and Development , co-sponsored by the Department and UNESCO at United Nations Headquarters in December 2008. |
Языковое разнообразие, глобализация и развитие», совместно организованного Департаментом и ЮНЕСКО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в декабре 2008 года. |
Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. |
Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
Globalization brought many opportunities and also challenges, including transnational crime, money-laundering, human trafficking and illicit drug trafficking. |
Глобализация не только открыла большие возможности, но и породила проблемы, в том числе транснациональную преступность, отмывание денег, торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков. |
Globalization has brought about more human contact and today different people, cultures, civilizations and faiths encounter each other every day. |
Глобализация способствует активизации контактов между людьми, и сегодня различные народы, культуры, цивилизации и религии соприкасаются друг с другом на ежедневной основе. |
Financial globalization has further exacerbated labour market instability, as will be shown in the forthcoming ILO World of Work Report. |
Глобализация финансовой сферы дополнительно усугубила нестабильность рынка труда, как это будет продемонстрировано в ожидающем выхода докладе МОТ "Мир труда". |