Globalization must never be an excuse for the imposition of conditionalities, nor should it jeopardize developing countries' capacity to deal with development challenges or improve the living standards of their populations. |
Глобализация никогда не должна служить предлогом для навязывания условий получения помощи и не должна наносить ущерба способности развивающихся стран решать проблемы развития или повышать уровень жизни своего населения. |
In our present world, increasing globalization, the spread of information technologies and more frequent exchanges among peoples of different countries have brought civilizations ever closer to each other, creating favourable conditions for dialogue and cooperation among them. |
В современном мире растущая глобализация, распространение информационной технологии и более частые контакты между людьми из разных стран как никогда ранее сближают цивилизации, создавая благоприятные условия для диалога и сотрудничества между ними. |
Globalization, increased international trade and investment and cross-border movements not only contributed to the integration and prosperity of the international community but also had an impact on the increasingly transnational nature of crime. |
Глобализация, расширение международной торговли и инвестиций и трансграничная мобильность способствовали не только интеграции и процветанию международного сообщества, но также и усилению транснационального характера преступности. |
Mr. Javdekar (India) said that while, as a social and economic system, globalization had brought immense benefits to the peoples of the world. |
Г-н Джавдекар (Индия) говорит, что, как социально-экономическая система, глобализация открывает огромные возможности для многих народов мира. |
Special days of commemoration for the bloody events at Ceuta and Melilla were focused on the theme of "Globalization and African migration" (29 September-7 October 2006 at Bamako). |
На специальных днях памяти кровавых событий в Сеуте и Мелилье рассматривалась тема "Глобализация и африканская миграция" (29 сентября 7 октября 2006 года, Бамако). |
As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. |
Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда. |
Contrary to earlier hopes, globalization had failed to benefit developing countries through direct foreign investment, and liberalization had not generated new opportunities through trade and investment. |
Вопреки первоначальным прогнозам глобализация не смогла обеспечить приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а либерализация не создала новых возможностей посредством механизма торговых обменов и капиталовложений. |
(b) Harnessing market power: Economic globalization allows individuals, Governments, companies and organizations to harness the power of companies and markets in the service of sustainable development. |
Ь) раскрытие потенциала рынка: экономическая глобализация позволяет отдельным лицам, правительствам, компаниям и организациям использовать влияние компаний и рынков на благо устойчивого развития. |
Sustainability and globalization have - not surprisingly, in view of their importance in urban and regional development - been themes at a number of UNECE research conferences, with different facets highlighted each time. |
Неудивительно, что устойчивость и глобализация с учетом их значения для развития городов и регионов являлись темами ряда исследовательских конференций ЕЭК ООН, на каждой из которой высвечивались разные аспекты. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), noted that globalization required that enterprises adapt their processes and products to the international economic environment. |
Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран (НРС), отметил, что глобализация требует от предприятий адаптации их процессов и продукции к международным экономическим условиям. |
Globalization, ecosystem services and human well-being |
Глобализация, услуги экосистем и благосостояние человека |
Although the Institute has not formally adopted a code of conduct, it has launched a report titled "Globalization, Biosecurity, and the Future of the Life Sciences". |
Хотя Институт не принял официально кодекса поведения, он инициировал доклад на тему "Глобализация, биозащищенность и перспективы наук о жизни". |
The globalization of the illicit manufacture of, trafficking in and use of drugs was felt to have gradually diminished the differences between manufacturing countries and consumer countries. |
По мнению ораторов, глобализация незаконного производства, оборота и потребления наркотиков ведет к постепенному стиранию различий между странами-производителями и странами-потребителями. |
While globalization has been a key driver of economic growth benefiting hundreds of millions of people, these benefits have not been shared equitably either among or within countries. |
Хотя глобализация была и остается важнейшим фактором экономического роста на благо сотен миллионов людей, эти блага неравномерно распределяются между странами и внутри отдельных стран. |
Ms. Handrujovicz (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the impact of globalization had been uneven and unpredictable. |
Г-жа Хандруйович (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация порождает неодинаковые и непредсказуемые последствия. |
The Department of Economic and Social Affairs stated that globalization provided an opportunity as well as a challenge in the fight against world poverty and the exercise of the right to development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что глобализация открывает возможности и одновременно создает проблемы в борьбе с нищетой в мире и в осуществлении права на развитие. |
While it was true that globalization and private investment had led to the expansion of research and development capacities in some countries, it was misleading to produce generalizations based on the experience of a few large developing countries. |
Хотя, действительно, глобализация и частные инвестиции привели к расширению исследований и разработок в некоторых странах, было бы неправильно делать обобщения на основе опыта ряда крупных развивающихся стран. |
Social and economic rights, and labour and trade union rights, including freedom of association and non-discrimination, are weakened, not guaranteed by the globalization of production methods. |
Глобализация производственных методов не гарантирует, а подрывает социальные и экономические права, права работников и профсоюзов, включая свободу объединений и принцип недискриминации. |
Ensuring the beneficial participation of developing countries in the international trading system is a critical challenge which must be addressed if globalization is to be a positive force for all, with its benefits shared equitably. |
Обеспечение плодотворного участия развивающихся стран в международной торговой системе - серьезнейший вызов, который должен найти ответ для того, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех при справедливом распределении ее выгод. |
These studies confirmed that the liberalization of world trade and the globalization of the world economy were creating new opportunities for producers whose efficiency and quality standards met world market requirements. |
Эти исследования подтвердили, что либерализация мировой торговли и глобализация мировой экономики создают новые возможности для производителей, чей уровень эффективности и качества отвечает требованиям мирового рынка. |
The belief among market participants and regulatory agencies that the globalization of markets and diversification of instruments would automatically spread the sharing and dispersion of risk in the financial system has proved unfounded. |
Участники рынка и регулирующие органы считали, что глобализация рынков и диверсификация инструментов будет автоматически распределять риск равномерно по всем структурам финансовой системы, однако такие представления оказались необоснованными. |
Globalization was meant to facilitate the free movement of goods and services, not to provide an opportunity for erecting artificial and unilateral barriers that punish poor and less competitive countries. |
Глобализация была призвана упростить свободное перемещение товаров и услуг, а не способствовать созданию в одностороннем порядке искусственных барьеров, от которых страдают бедные и менее конкурентоспособные страны. |
On the other hand, globalization has contributed to a stronger sense of interdependence and global community, commitment to shared universal values, and solidarity among peoples across the world, and increased awareness of global disparities. |
С другой стороны, глобализация способствует усилению чувства взаимозависимости и глобальной общности, приверженности общим универсальным ценностям, а также солидарности между народами всего мира и возросшему пониманию глобальных диспропорций. |
Globalization must be accompanied by a development dimension that spread its benefits fairly, one that did not allow the intellectual property rights regime to block access to technologies and life-saving medicines at reasonable prices. |
Глобализация должна сопровождаться равномерным распределением благ развития, а режим защиты прав интеллектуальной собственности не должен закрывать доступ к технологиям и жизненно необходимым лекарственным препаратам по разумным ценам. |
At present, the globalization of the food economy increases the competitive pressure exercised on suppliers, pushing them to lower wages and downgrade other working conditions, and weakening the ability of unions to resist this downward trend. |
В настоящее время глобализация экономики продовольствия повышает конкурентное давление, оказываемое на поставщиков, что побуждает их снижать заработную плату и ухудшать другие условия труда и ослабляет возможность профсоюзов противостоять этой тенденции. |