Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
While globalization has been a driving force for the enhancement of cooperation and convergence at the global level, it has at the same time generated profound exclusionary and negative consequences for children. Хотя глобализация и остается движущей силой укрепления и расширения сотрудничества и слияния на глобальном уровне, она одновременно является источником глубоких эксклюзивных и негативных последствий для детей.
At the outset, it was our conviction that globalization would lead to the securing of better standards of living and the realization of the development objectives of our peoples, thus spreading prosperity all over the world. С самого начала мы были убеждены в том, что глобализация будет способствовать повышению уровня жизни и достижению целей развития наших народов и, как следствие, распространению процветания по всему миру.
As the Minister for Foreign Relations of Bolivia stated during the general debate in the General Assembly at its fifty-fourth session, for the less developed countries globalization is a threat, because poverty, unemployment and corruption are also being globalized on a massive scale. Как заявил министр иностранных дел Боливии в ходе общих прений на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, для менее развитых стран глобализация представляет собой серьезную угрозу, поскольку нищета, безработица и коррупция также приобретают глобальные масштабы.
In recent years, however, emphasis on South-South cooperation has coincided with a recognized need for interdependence among countries of the South as a strategy to harness the opportunities presented by globalization and to minimize attendant risks. Однако в последние годы упор на сотрудничество Юг-Юг совпал с признанием необходимости взаимодействия между странами Юга как стратегии использования возможностей, которые открывает глобализация, и сведения к минимуму имеющихся рисков.
That awareness opens new avenues for the potential uses of Chapter VIII at a time when the globalization of threats calls for a global definition of the concept of security and for a concerted, collective response. Такое осознание открывает новые возможности для потенциального использования главы VIII Устава в то время, когда глобализация угроз требует глобального определения концепции безопасности и согласованного, коллективного реагирования.
There is widespread consent that globalization is setting off deep changes, among others, the emergence of new "global players" in civil society and business. Широко признается, что глобализация вызывает глубокие изменения, в том числе ведет к появлению новых «глобальных игроков» в гражданском обществе и бизнесе.
As such, globalization has led to the development of new roles, relationships and partnerships among government, citizens and business, and heightened the influence of the public on governance policies and institutions. Как таковая глобализация привела к появлению новых функций, взаимосвязей и партнерских отношений между правительствами, гражданами и деловыми кругами и характеризуется влиянием общественности на политику и учреждения в области управления.
If globalization was to have a human face, it would be necessary to create global norms and institutions to regulate the various areas, including finance, technology, the environment and commerce. Для того чтобы глобализация имела «человеческое лицо», необходимо разработать глобальные нормы и создать учреждения, регулирующие различные области, включая финансы, технологию, окружающую среду и торговлю.
Globalization was the source of problems that were threatening to cause a crisis of confidence and a lack of authority among multilateral bodies and, in addition, poverty levels and inequality in terms of income distribution were worsening. Глобализация является источником проблем, которые чреваты угрозой возникновения кризиса доверия и подрыва авторитета многосторонних органов, кроме того, увеличиваются масштабы нищеты и неравенства в распределении доходов.
Developing countries did not always benefit from globalization, not only because of their policies, but also on account of structural imbalances within the global economic system. Глобализация не всегда приносит пользу развивающимся странам не только по причине проводимой ими политики, но и в связи со структурными дисбалансами в рамках мировой экономической системы.
In Colombia, a major effort had been made, with that in mind, to take the measures necessary for the country's full participation in the opportunities offered by globalization in the modern world. С учетом этого в Колумбии были предприняты крупные усилия в целях осуществления необходимых мер для полного использования страной возможностей, которые предлагает глобализация в современном мире.
The globalization of the world economy has made business one of the leading factors of development and one of the most important participants in global economic ties. Это - веление времени, так как глобализация мировой экономики сделала бизнес одним из ведущих факторов развития и важнейших участников мирохозяйственных связей.
As the Millennium Declaration stated, globalization must be a positive force for all the world's people to ensure that its benefits and costs were distributed evenly. Как утверждается в Декларации тысячелетия, глобализация должна стать позитивной силой для всех жителей мира, а ее выгоды и издержки должны распределяться в справедливой форме.
Mr. Liu Zhenmin said that globalization had led to closer links than ever before between the three pillars of the Organization, and that without development, world peace and the protection of human rights would be in danger. Г-н Лю Чжэньминь говорит, что глобализация привела к беспрецедентному усилению взаимосвязи между тремя компонентами деятельности Организации и что без развития обеспечение мира на планете и защита прав человека будут поставлены под угрозу.
Participants in the Millennium Summit had resolved to turn globalization into a positive force and the international community had agreed to a development-oriented framework for sustained economic growth and sustainable development for all. Участники Саммита тысячелетия заявили о том, что глобализация должна стать позитивной силой, и международное сообщество определило рамки развития в интересах постоянного экономического роста и устойчивого развития всех.
In the area of food standards, ECE and ESCAP jointly organized a seminar on "Coping with food supply chain globalization" in Kuala Lumpur, Malaysia, in June 2003. Что касается пищевых стандартов, то ЕЭС и ЭСКАТО совместно организовали в июне 2003 года в Куала-Лумпуре, Малайзия, семинар на тему «Глобализация системы снабжения продовольствием».
Others highlighted the usefulness of the thematic analysis undertaken by the Working Group in its past sessions and looked forward to having an active discussion on "racism and globalization". Другие отмечали полезность тематических анализов, проводившихся Рабочей группой на предшествующих сессиях, и выражали надежду на активное обсуждение темы "расизм и глобализация".
In seeking to provide the most effective forms of assistance, the international community must take into account the phenomenon of globalization, which has become the challenge of the twenty-first century. Стремясь к оказанию наиболее эффективной помощи, международное сообщество должно принять во внимание такое явление как глобализация, которое стало одним из основных вызовов XXI века.
Globalization has thrust upon the global community new and multifarious threats to international peace and security of a scope and intensity that could never have been anticipated by the founding fathers of the United Nations. Глобализация поставила мировое сообщество перед новыми и многогранными угрозами международному миру и безопасности такого масштаба и силы, которых никак не ожидали основатели Организации Объединенных Наций.
Some delegates underlined that globalization reflected neo-liberal policy measures of individual countries that had been promoted by donor countries and international institutions, such as the Bretton Woods institutions and the WTO. Ряд делегатов подчеркивали, что глобализация стала результатом неолиберальной политики отдельных стран, поощряемых странами-донорами и такими международными институтами, как бреттонвудские учреждения и ВТО.
At the same time, however, this globalization and liberalization of economic activities revealed several economic and social problems that the international community will have to face in years to come. Вместе с тем глобализация и либерализация экономической деятельности позволили выявить некоторые экономические и социальные проблемы, с которыми международное сообщество столкнется в ближайшие годы.
The fourth round table was an excellent opportunity for us to exchange views on three crucial issues: globalization, peace and security and the role of the United Nations. Четыре проведенных «круглых стола» предоставили нам замечательную возможность обменяться мнениями по трем жизненно важным вопросам: глобализация, мир и безопасность и роль Организации Объединенных Наций.
Among the risks identified were: (a) Uncontrolled growth in the context of inadequate governance: Economic globalization can lead to rapid development in different industry sectors. В частности, отмечались следующие риски: а) неконтролируемый рост при отсутствии надлежащего руководства: экономическая глобализация может вести к резкому ускорению в различных отраслях промышленности.
In the last decade of the century, economic globalization has advanced at the fastest pace, while the gap between the North and the South has continued to widen. В последнее десятилетие века экономическая глобализация шла ускоренными темпами, а разрыв между Севером и Югом продолжал увеличиваться.
Mr. Oosthuizen speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization and interdependence had brought new challenges for growth and sustainable development, particularly in developing countries. Г-н Устуизен, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация и взаимозависимость породили новые проблемы для роста и устойчивого развития, особенно в развивающихся странах.