The close linkages between the formal and informal sectors, as well as its globalization, are phenomena which highlight the need for greater social protection and minimum standards of employment. |
Тесная взаимосвязь между официальным и неформальным секторами, а также глобализация неформального сектора являются явлениями, указывающими на необходимость обеспечения большей социальной защищенности и минимальных стандартов занятости. |
Globalization has resulted in a lasting change in the distribution of power and opportunities, laying the groundwork for a new world order for the twenty-first century. |
Глобализация привела к коренным изменениям в распределении влияния и возможностей, заложив фундамент для нового мирового порядка двадцать первого столетия. |
It must be said, however, that no country was fully protected from the risks inherent in the globalization of financial markets. |
Тем не менее ни одна страна не может полностью освободиться от рисков, которыми чревата глобализация финансовых рынков. |
With the accelerated development of economic globalization and the continuous changes in international economic relations, the Council needed to keep abreast of the situation from an overall macroeconomic perspective. |
Ускоренное развитие и глобализация экономики, а также постоянные изменения в международных экономических отношениях ставят вопрос о необходимости рассмотрения Советом новой ситуации с общей макроэкономической точки зрения. |
But otherwise, you are entitled to feel that globalization has left you out in the cold. |
Иначе Вы в полной мере ощутите, что глобализация обошла Вас стороной. |
It was therefore important to support the poorest developing countries and help them develop new capacity, integrate themselves into the global economy and take advantage of the opportunities globalization brought. |
Поэтому следует поддерживать наиболее бедные развивающиеся страны и помогать им развивать новые мощности, интегрироваться в мировую экономику и использовать возможности, которые дает глобализация. |
The growing interdependence that characterized international economic relations, the phenomenon of globalization, and their development and prospects conferred a new dimension on the work of the Committee. |
Растущая взаимозависимость, характерная для международных экономических отношений, глобализация, ее эволюция и перспективы открывают новые аспекты для работы Комитета. |
The globalization of the financial sector had not brought about the prudent and gradual integration in the world economy which the countries of the south had expected. |
Глобализация финансового сектора не породила политики осторожной и постепенной интеграции в мировую экономику, на которую надеялись страны Юга. |
It needs to accept that globalization is above all an opportunity, one that must be grasped by confident, innovative, and entrepreneurial people. |
Она должна признать, что глобализация - это прежде всего возможность, за которую должны ухватиться уверенные, передовые и предприимчивые люди. |
The 2008 Africa Cup of Nations, held in Ghana during January and February, revealed the two-way interdependence that soccer globalization has created. |
Африканский Кубок Наций 2008 года, проходивший в Гане в течение января и февраля, показал двухстороннюю взаимозависимость, которую создала глобализация футбола. |
Mr. de Moura (Brazil) said that globalization had been the result of extraordinary developments in communications systems dating from the 1960s. |
Г-н ди МУРА (Бразилия) говорит, что глобализация стала следствием необычных сдвигов в коммуникационных системах начиная с 60-х годов. |
Globalization had accentuated the extent to which economic success depended on the rapid acquisition of skills and on the effective use of information and technology. |
Глобализация наглядно продемонстрировала, в какой степени экономический успех зависит от быстроты овладения навыками и эффективности использования информации и технологии. |
It was difficult for such countries to integrate their economies into the new global system, and globalization had had negative effects on trade and the economic growth. |
Этим странам трудно интегрировать свою экономику в новую мировую систему, и глобализация негативно сказывается на торговле и росте экономики. |
Also, some institutions and some institutional mechanisms, particularly in the economic field, were a long way from meeting the needs created by interdependence and globalization. |
С другой стороны, некоторые учреждения и институционные механизмы, особенно в экономической области, далеко не отвечают требованиям, которые диктуют взаимозависимость и глобализация. |
Mr. Murat (Haiti) said that globalization compelled the State to share the administration of international relations with other actors of civil society. |
Г-н МЮРА (Гаити) говорит, что глобализация вынуждает органы государственной власти привлекать к управлению международными отношениями других субъектов гражданского общества. |
Globalization had aggravated the gap between rich and poor; levels of poverty in the world were increasing and women were disproportionately over-represented among the poor. |
Глобализация увеличила разрыв между богатыми и бедными; масштабы нищеты в мире растут, и женщины занимают непропорционально большую долю в группе малоимущего населения. |
Globalization had had adverse consequences on the environment of certain regions of the world, owing to the rapid expansion of the world economy and other human causes. |
Глобализация вызвала обострение экологических проблем во многих районах мира под влиянием быстрых темпов развития мировой экономики и других антропогенных факторов. |
Mr. Jordan-Pando (Bolivia) said that although globalization and liberalization offered opportunities to all countries, they had widened the gap between the developed and the developing countries. |
Г-н ХОРДАН-ПАНДО (Боливия) говорит, что, хотя глобализация и либерализация предоставляют возможности всем странам, они расширили разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Globalization is not inevitable: there have been setbacks before, and there can be setbacks again. |
Глобализация не неизбежна: неудачи случались и прежде, и они могут произойти снова. |
Globalization would not make the sovereignty of individual States redundant; on the contrary, it would increase the funds available for social development and environmental concerns. |
Глобализация не приведет к размыванию суверенитета отдельных государств; наоборот, она позволит увеличить объем средств для целей социального развития и для решения экологических задач. |
The conventional wisdom had long been that globalization would be of benefit to all countries, provided there was a level playing field. |
Долгое время считалось, что глобализация выгодна всем странам, если будут установлены одинаковые для всех правила игры. |
Mr. Ageyev (Kazakhstan) said that in future globalization would exercise a decisive influence on the socio-economic development of States. |
Г-н АГЕЕВ (Казахстан) говорит, что в современном мире глобализация является одним из определяющих факторов социально-экономического развития государств. |
No single national culture is the driving force but, instead, globalization is powered by a restless individualism drawing on a growing store of mass symbols. |
Глобализация приводится в действие неуемным индивидуализмом, черпающим силы в растущем запасе символов массовой культуры. |
As the late University of Chicago economist Sherwin Rosen postulated, globalization and changing communication technologies have increasingly made the economics of superstars important in a variety of fields. |
Как предположил недавно умерший экономист Чикагского университета Шервин Розен, глобализация и меняющиеся технологии коммуникации все в большей степени сделали экономику суперзвезд важной в различных областях. |
Globalization had resulted in a new form of economic, cultural and political domination, giving rise to greater inequalities, higher levels of unemployment and serious social problems. |
Глобализация ведет к возникновению новой формы экономического, культурного и политического господства, способствуя усилению неравенства, повышению уровня безработицы и появлению серьезных социальных проблем. |