Globalization calls for alternative ways of doing things, and Governments thus have to consider what they do and how. |
Глобализация требует альтернативных путей решения проблем, и в этой связи правительства должны рассмотреть вопрос о том, что и как им делать. |
Experience shows that business responds rapidly and positively to incentives and pressures, from the globalization of markets to financial volatility or unexpected technological revolutions. |
Как показывает опыт, предприниматели быстро и позитивно реагируют на создаваемые стимулы и оказываемое давление, будь то глобализация рынков, увеличение колебаний в финансовой сфере или неожиданные технологические нововведения. |
Panel 2 would analyse how globalization affected the competitiveness and the process of upgrading and innovation of local industrial clusters. |
Группа 2 изучит вопрос о том, как глобализация воздействует на конкурентоспособность и на процесс модернизации и внедрения инноваций в промышленных группировках на местах. |
The countervailing pressures of globalization and localization in the 1990s highlight the need for adaptability. |
О необходимости обеспечения возможности постоянной адаптации говорит и отмечаемое в 90-х годах давление со стороны таких уравновешивающих факторов, как глобализация и локализация. |
Globalization thus has promoted increased multilateralism in some areas, for example in responding to financial crises, but much less in others. |
Таким образом, глобализация способствовала расширению многостороннего подхода в некоторых областях, например в преодолении финансовых кризисов, однако в других сферах ее влияние заметно слабее. |
Globalization has caused a variety of new "production-side trends" equally distributed worldwide. |
Глобализация привела к возникновению широкого круга новых "производственных тенденций", в равной степени проявляющихся во всех районах мира. |
Globalization and liberalization: though global, they are not universal in terms of their beneficial impact on each and every society and country. |
Хотя глобализация и либерализация и носят глобальный характер, они не являются универсальными в том, что касается благотворного воздействия на каждое и все общества и страны. |
Each of these trends, such as globalization, urbanization and the information age, provides both a challenge and an opportunity. |
Каждая из этих тенденций, таких, как глобализация, урбанизация и информационная революция, несет с собой как проблемы, так и возможности. |
We therefore feel that the globalization of the drug phenomenon and its implications for the international community require multilateral cooperation more than ever before. |
Поэтому мы думаем, что сейчас в большей степени, чем когда-либо ранее, глобализация явления наркотиков и ее последствия для международного сообщества выдвигают требование наладить многостороннее сотрудничество. |
Today was the era of monopolization by giant trade and economic institutions created by mergers and sustained by the globalization catchphrase. |
Нынешняя эпоха - это эпоха монополизации рынков гигантскими торговыми и экономическими образованиями, созданными в результате слияний и функционирующими под прикрытием броского термина "глобализация". |
What was needed was socially responsible globalization, one with a human face. |
В рамках глобализации необходимо учитывать социальные последствия, т.е. нам нужна глобализация с человеческим лицом. |
The most widely discussed are globalization, skill-biased technical change and rigidities in labour market institutions. |
К числу наиболее широко обсуждаемых относятся глобализация, технические изменения в направлении повышения требований к квалификации и отсутствие гибкости механизмов рынка труда. |
For while globalization renders deprivation intolerable, it may for the first time show that the problem is mature for a lasting solution. |
Так, хотя глобализация делает невыносимыми лишения, она, возможно, впервые показала, что данная проблема уже созрела для нахождения долгосрочного решения. |
The crisis clearly demonstrates that globalization and liberalization offer both opportunities for growth and attendant risks, especially for less developed countries. |
Этот кризис ясно свидетельствует о том, что глобализация и либерализация не только открывают возможности для роста, но и сопряжены с рисками, особенно для наименее развитых стран. |
We are also concerned that globalization may aggravate such problems as environmental destruction, international organized crime, drug, terrorism and the spread of infectious diseases. |
Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести к обострению таких проблем, как деградация окружающей среды, международная организованная преступность, наркомания, терроризм и распространение инфекционных заболеваний. |
On the other hand, globalization often involves transfer of new, more resource-efficient and cleaner production technologies to developing countries. |
С другой стороны, глобализация нередко предполагает передачу новых, более эффективных с точки зрения ресурсов и более чистых производственных технологий развивающимся странам. |
As a multidimensional process of integration and restructuring across borders, globalization holds risks and opportunities for all individuals and social groups. |
Глобализация, будучи многогранным процессом интеграции и структурной перестройки, охватывающим многие страны мира, таит в себе угрозу и одновременно предоставляет возможности для всех лиц и социальных групп. |
Globalization may do little to alleviate the trend towards marginalization and, without adequate international support measures, may accentuate it. |
Возможно, что глобализация мало чем препятствовала такой тенденции к маргинализации, а при отсутствии адекватных мер международной поддержки она могла даже ускорить этот процесс. |
Globalization can offer great opportunities, but only if it is managed carefully and with more concern for equity, morality and indeed compassion. |
Глобализация может открыть огромные возможности, но только в том случае, если она осуществляется под тщательным контролем и с большей заботой о справедливости, морали и даже сострадании. |
Paragraph 16 suggests that globalization is the driving force for development, but also refers to the need for a more conducive external environment. |
В пункте 16 отмечается, что глобализация - это движущая сила развития, но в то же время говорится о необходимости более благоприятной внешней обстановки. |
The Centre should be able to explore contemporary forms of terrorism in terms of technology, globalization, brutalization and mass victimization. |
Центр должен иметь возможность изучать современные формы терроризма, в частности такие его аспекты, как технология, глобализация, жестокость и массовость жертв. |
At the international level, globalization of the world economy, both in trade and in finance, offers considerable opportunity for externally oriented growth strategies. |
На международном уровне глобализация мировой экономики, как в сфере торговли, так и в финансовой сфере, открывает значительные возможности для ориентированных на развитие внешних связей стратегий роста. |
Globalization offers major economic and social benefits, the most obvious being that it increases economic dynamism as market opportunities widen. |
Глобализация несет с собой значительные экономические и социальные блага, наиболее очевидным из которых является повышение экономической динамики по мере расширения возможностей рынка. |
Economic globalization has opened up opportunities and risks for all the countries of the world. |
Глобализация экономики, с одной стороны, открыла благоприятные возможности, а с другой - таит в себе определенную опасность для всех стран мира. |
In reality, globalization had impoverished a large majority while gaps continued to widen, leading to deepening poverty and social disintegration. |
Фактически же глобализация привела к обнищанию значительного большинства, тогда как разрыв между бедными и богатыми продолжает увеличиваться, что ведет к обострению проблемы нищеты и социальной дезинтеграции. |