| If globalization is a comprehensive concept, it ought to help us understand and solve crises. | Если глобализация это всеобъемлющая концепция, то благодаря ей мы должны получить возможность предвидеть кризисные ситуации и регулировать их. |
| It is also feared that globalization endangers social structures and undermines cultural diversity, as well as national and regional identities. | Существуют также опасения, что глобализация наносит вред социальным структурам и подрывает культурное многообразие, а также национальную и региональную самобытность. |
| Everything seems to indicate that globalization is inevitable, that it is a fact of life and not an option. | Похоже, все свидетельствует о том, что глобализация неотвратима, она является реалией нашей жизни, а не альтернативой. |
| Economic globalization is breaking down national boundaries to an extent that would have been unimaginable a few decades ago. | Экономическая глобализация размывает национальные границы в такой степени, которая была просто немыслима всего лишь несколько десятков лет назад. |
| Globalization has opened borders to new ideas and information, providing us with new opportunities to build a universal culture of human rights. | Глобализация открыла границы для новых идей и информации, предоставив нам новые возможности для создания универсальной культуры прав человека. |
| Globalization stares human rights in the face. | Глобализация неразрывно связана с правами человека. |
| Globalization without solidarity with the poorest nations will not lead to a peaceful world. | Глобализация без солидарности с беднейшими странами не приведет к укреплению международного мира. |
| To pretend globalization is not happening would be absurd. | Делать вид, что глобализация не происходит, - абсурд. |
| We need to formulate a positive and workable agenda for ensuring that globalization promotes equity and benefit for all. | Мы должны разработать позитивную практическую повестку дня для обеспечения того, чтобы глобализация содействовала равенству и выгодам для всех. |
| Globalization, with its insatiable appetite, and the ravenous forces of unrestricted free market and trade liberalization are forever famished. | Глобализация, с ее непомерными аппетитами, и алчные силы ничем не ограниченного свободного рынка и либерализации торговли по-прежнему ненасытны. |
| Globalization of business and finance compels us to become more competitive through greater openness and transparency. | Глобализация бизнеса и финансов вынуждает нас повышать свой уровень конкурентоспособности посредством обеспечения большей открытости и транспарентности. |
| Globalization and trade liberalization, combined with the impact of natural disasters, have increased the urgency for diversifying our economy. | Глобализация и либерализация торговли наряду с угрозой стихийных бедствий особенно остро поставили перед нами задачу диверсификации нашей экономики. |
| Nonetheless, there are very real downsides to globalization. | Однако глобализация имеет и весьма реальные негативные стороны. |
| Globalization would appear to be a characteristic of contemporary economic and social life. | Глобализация или интернационализация представляется характерной особенностью современной экономической и социальной жизни. |
| Globalization currently does not present any tangible picture of equality. | Сегодня глобализация не представляет собой какую-либо реальную картину равенства. |
| The globalization of financial markets had made international cooperation an essential ingredient of an effective strategy to reduce systematic risk. | Глобализация финансовых рынков привела к тому, что международное сотрудничество стало неотъемлемым компонентом эффективной стратегии уменьшения системных рисков. |
| Mr. Suarez Davila (Mexico) said that globalization was an unavoidable reality for all countries. | Г-н СУАРЕС ДАВИЛА (Мексика) говорит, что глобализация является реальностью, которой не может избежать ни одна страна. |
| The opportunities offered to the least developed countries by globalization and liberalization were thus far poorer than had been hoped. | Таким образом, глобализация и либерализация отнюдь не открыли перед наименее развитыми странами тех возможностей, которых они ожидали от этих процессов. |
| Globalization is creating pressures to harmonize legal and regulatory frameworks, both domestically and in regional groupings. | Глобализация заставляет добиваться согласованности нормативной правовой базы как на национальном уровне, так и в рамках региональных объединений. |
| While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. | Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся. |
| First, globalization is causing so many problems that we cannot afford to ignore them any longer. | Во-первых, глобализация создает столь многочисленные проблемы, что мы не можем больше позволять себе их игнорировать. |
| Thus, globalization has introduced the possibility of deterioration in working conditions for large sections of the industrial workforce worldwide. | Таким образом, глобализация создала возможность ухудшения условий труда широких слоев рабочей силы в промышленности во всем мире. |
| The health of the service sector and linkages to industry are factors that help globalization to foster increased employment. | Надлежащее состояние сектора обслуживания и наличие связей с промышленностью являются теми факторами, благодаря которым глобализация способствует росту масштабов занятости. |
| Globalization required the adoption of common standards of social development. | Глобализация предполагает выработку общих норм в области социального развития. |
| The growing globalization had also intensified transborder movements of individuals and corporations. | Все возрастающая глобализация также активизировала трансграничные передвижения физических и юридических лиц. |