Since globalization and interdependence affected certain aspects of State sovereignty, those issues needed to be discussed in a multilateral forum. |
Поскольку глобализация и взаимозависимость затрагивают определенные аспекты суверенитета государств, эти вопросы необходимо обсудить в рамках многостороннего форума. |
Globalization represented both an opportunity and a challenge that must be met by cooperation between the international institutions and developing countries. |
Глобализация не только несет с собой возможности, но и ставит проблемы, которые должны решаться в рамках сотрудничества международных учреждений и развивающихся стран. |
While globalization offered many new opportunities, it also threw out new challenges to developing and the least developed countries. |
Хотя глобализация открывает множество новых возможностей, она также ставит новые проблемы перед развивающимися и наименее развитыми странами. |
Ms. Rose-Oduyemi (World Health Organization) said that globalization had become a driving force in development thinking. |
Г-жа РОУЗ-ОДУЕМИ (Всемирная организация здравоохранения) говорит, что глобализация изменила представление о развитии. |
It shared the view that globalization had created opportunities, problems and new risks for all. |
Делегация разделяет ту точку зрения, что глобализация создает новые возможности, проблемы и риски для всех стран. |
Globalization had shown that vulnerable and unstable financial systems were closely linked with economic crises and social problems. |
Глобализация фактически продемонстрировала связь между уязвимыми и неустойчивыми финансовыми системами и экономическими кризисами и социальными проблемами. |
By opening the floodgates of trade and finance, globalization had exposed those countries to strong external forces. |
На основе широкой либерализации торговли и финансов глобализация подвергла эти страны мощному воздействию внешних сил. |
His delegation agreed with the representative of Guyana that globalization was the single most important challenge confronting the international community. |
Его делегация согласна с представителем Гайаны в том, что глобализация является самой важной проблемой, стоящей перед международным сообществом. |
Mr. Reva (Ukraine) said that globalization had deepened the domestic economic problems of individual States. |
Г-н РЭВА (Украина) говорит, что глобализация обострила внутренние экономические проблемы отдельных государств. |
Mr. Ayari (Tunisia) said that globalization was the biggest challenge facing the international community. |
Г-н АЙАРИ (Тунис) говорит, что глобализация является крупнейшей проблемой, стоящей перед международным сообществом. |
Globalization had exacerbated economic and social disparities and caused particularly severe problems for women. |
З. Глобализация обостряет социально-экономическое неравенство и создает особенно серьезные проблемы для женщин. |
Globalization is not responsible for third world poverty. |
Глобализация не несет ответственности за бедность стран третьего мира. |
Even if globalization did increase inequality - a big if - since nobody has shown it convincingly, it still reduces poverty. |
Даже, если глобализация увеличила неравенство - большое если - т.к. никто это убедительно не доказал, она все же сокращает бедность. |
But I believe that globalization has enormous potential - as long as it is properly managed. |
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом. |
On the plus side, globalization and interdependence had provided a new dynamic for South-South cooperation. |
Что касается положительных аспектов, то глобализация и взаимозависимость придали новую динамику сотрудничеству Юг-Юг. |
Mr. Kim Hak-su (Republic of Korea) said that globalization was not an option but a reality. |
Г-н КИМ Хак-Су (Республика Корея) говорит, что глобализация - не один из возможных вариантов, а реальность. |
A series of structural problems must be addressed if globalization was to respond to the needs of the vast majority of developing countries. |
Для того чтобы глобализация отвечала потребностям значительного большинства развивающихся стран, необходимо решить ряд проблем структурного характера. |
Globalization, which was often accompanied by economic pressures and social tensions, could also have a potentially negative impact on particular sectors of national economies. |
Глобализация, которая нередко сопровождается экономическим давлением и социальной напряженностью, может также иметь потенциально негативные последствия для конкретных секторов национальной экономики. |
Mr. Nimac (Croatia) said that globalization seemed unavoidable. |
Г-н НИМАЦ (Хорватия) говорит, что глобализация представляется неизбежной. |
The question to be addressed was the extent to which globalization could be managed, if at all. |
Необходимо решить следующий вопрос: в какой степени глобализация поддается регулированию, если это вообще возможно. |
Globalization and liberalization had increased interdependence and as a result, had increased the possibility of interaction and cooperation. |
Глобализация и либерализация ведут к усилению взаимозависимости стран и, таким образом, расширяют возможности для взаимодействия и сотрудничества. |
Despite that lamentable situation, globalization still held promise for developing countries in general and Africa in particular. |
Несмотря на такое неблагоприятное положение, глобализация по-прежнему представляет собой многообещающее явление для развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
Globalization had thus become the most important challenge facing the developing countries today. |
Таким образом, глобализация стала наиболее серьезной проблемой, стоящей сегодня перед развивающимися странами. |
Ms. Garcia (Mexico) said that globalization had transformed the labour market from the point of view of gender specificity. |
Г-жа ГАРСИА (Мексика) подчеркивает, что глобализация вызвала гендерную трансформацию рынка рабочей силы. |
Instead of giving in to conventional wisdom, we have exploited the possibilities that globalization and technological change offer. |
Вместо того чтобы придерживаться общепринятых взглядов, мы использовали возможности, которые предлагает глобализация и научно-технический прогресс. |