Together with the contradictory and complex processes of integration and disintegration, our countries still hope that the benefits of globalization will create conditions making it possible to overcome poverty and attain a good life. |
Наши страны по-прежнему надеются на то, что помимо противоречивых и сложных процессов интеграции и дезинтеграции глобализация также принесет с собой возможности, которые позволят преодолеть нищету и добиться светлой жизни. |
Globalization should not be confined to opening markets; it was also important to provide opportunities for better living standards for everyone, including through the elimination of poverty, illiteracy and disease. |
Глобализация не должна ограничиваться только открытием рынков; важно также обеспечить возможность для повышения уровня жизни каждого человека, в частности путем борьбы с бедностью, неграмотностью и болезнями. |
Having said this, a debate on the question is necessary and is undoubtedly useful and welcome, because of the emergence of new threats, to which globalization lends a global dimension. |
С учетом вышесказанного прения по этому вопросу необходимы и, без сомнения, являются полезными и нужными ввиду появления новых угроз, которым глобализация придает глобальное изменение. |
While globalization has generated new challenges, it has also given us new technologies to deal with those massive challenges. |
Создав новые вызовы, глобализация дала нам и новые технологии для реагирования на эти грандиозные вызовы. |
Globalization also has negative spill-over effects on the environment and exacerbates the marginalization of millions of people in societies or even continents who are unable to achieve integration into the global economy and global society. |
Глобализация также имеет негативные побочные последствия для окружающей среды и усиливает маргинализацию миллионов людей в отдельных обществах и даже континентов, которые не способны интегрироваться в глобальную экономику и глобальное общество. |
Celebrating the fifteenth anniversary of its foundation, IJO organized a meeting on 13 December, with a lecture on the theme "Globalization, governance and the rule of law". |
13 декабря в ознаменование пятнадцатой годовщины своего создания МОЮ провела совещание, а также лекцию по теме «Глобализация, управление и верховенство права». |
To further complicate matters, new and emerging issues, such as globalization, HIV/AIDS and security concerns, have accentuated the inability of these countries to implement the agreed Programme of Action. |
Это положение еще больше усугубляется появлением новых проблем, таких, как глобализация, ВИЧ/СПИД и проблемы безопасности, которые наглядно продемонстрировали неспособность этих стран выполнить согласованную Программу действий. |
The Government of Burkina Faso stated that globalization was likely to jeopardize the full realization of human rights, if no action was taken to address the issue. |
Правительство Буркина-Фасо заявило, что глобализация со всей вероятностью поставит под угрозу осуществление в полном объеме прав человека, если не будут приняты никакие меры. |
Mexico pointed out that globalization should be a fair, inclusive and democratically governed process involving a strong social dimension based on universally shared values and respect for human rights and the dignity of all persons. |
Мексика указала, что глобализация должна быть справедливым, инклюзивным и демократически управляемым процессом, имеющим сильный социальный аспект, основанный на универсальных ценностях и уважении прав человека и достоинства всех людей. |
While globalization and interdependency have brought with them both opportunities and challenges for the small island States, the challenges predominate and are ominous. |
Глобализация и взаимозависимость открыли новые возможности для малых островных государств, и в то же время поставили перед ними новые вызовы. |
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. |
Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ. |
Globalization and the interconnectedness of world markets have emerged as dominant features of the world economy and this is likely to remain the case for the foreseeable future. |
Глобализация и взаимосвязанность мировых рынков стали доминирующими характеристиками мировой экономики, и такое положение, по всей видимости, сохранится в обозримом будущем. |
As we move into a borderless world economy, finance-driven globalization has been proved to be a failure (as demonstrated by the recent crises). |
В процессе продвижения к мировой экономике без границ движимая финансовыми соображениями глобализация обернулась полной неудачей, о чем свидетельствуют недавние кризисы. |
That decentralization is a long process needs to be recognized; at the same time, globalization, climate change and powerful new business regimes make it necessary to accelerate the process. |
Такая децентрализация является длительным процессом, который необходимо признавать; в то же время глобализация, изменение климата и влиятельные новые режимы предпринимательской деятельности требуют ускорения этого процесса. |
There is a collective responsibility to support the compilation, publication and use of statistics to ensure that, in the words of the Millennium Declaration, "globalization becomes a positive force for all the world's people". |
Существует коллективная ответственность за содействие сбору, публикации и использованию статистических данных для того, чтобы, говоря словами Декларации тысячелетия, «глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира». |
Globalization has opened up opportunities for economic growth and development but has also caused increasing poverty and unemployment and has led to social disintegration, with a widening of the gap between rich and poor. |
Глобализация открыла возможности для экономического роста и развития, но также способствовала усилению нищеты и безработицы и привела к социальной дезинтеграции, в результате чего увеличился разрыв между богатыми и бедными. |
Development-centred globalization implies not just a break with the recent past, but the adoption of more innovative approaches to development strategy. |
Глобализация в интересах развития означает не просто разрыв с недавним прошлым, а принятие более инновационных подходов к стратегии развития. |
The keynote address was delivered by Ms. Mary Robinson, President of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, and former United Nations High Commissioner for Human Rights. |
С основным докладом выступила г-жа Мэри Робинсон, президент инициативы "Реализация прав: этическая глобализация" и бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Globalization has allowed these corporations to exploit the natural resources of the indigenous peoples as they please, and it is they who must be held directly responsible for environmental collapse and water and air pollution. |
Глобализация открыла перед этими корпорациями возможности эксплуатации по их усмотрению природных ресурсов коренных народов, и они должны нести прямую ответственность за экологическую катастрофу и загрязнение воды и воздуха. |
Given the increasing integration of national economies, it was clearly beyond the capacity of individual countries, whether developed or developing, to manage the process of globalization by themselves. |
В-третьих, глобализация сопровождается увеличением разрыва в уровнях доходов внутри стран и между ними, что, несомненно, негативно сказывается на жизни значительной части населения. |
While it is recognized that poverty, the globalization of trade and marketing, urbanization and other social determinants are among the principal contributing factors to the spread of NCDs, the burden of these diseases is a grave concern in Cambodia. |
Хотя признается, что нищета, глобализация торговли и рынка, урбанизация и другие социальные детерминанты являются основными факторами, способствующими распространению НИЗ, бремя этих заболеваний является серьезной проблемой в Камбодже. |
Second, the globalization of food chains leads to a shift from diets high in complex carbohydrates and fibre to diets with a higher proportion of fats and sugars. |
ЗЗ. Во-вторых, глобализация пищевых цепочек приводит к замещению рационов питания, богатых комплексными углеводами и клетчаткой, рационами с большей долей жиров и сахаров. |
He pointed out that a third major trend, namely urbanization, should be added to the two major trends prevalent in the current world, namely globalization and the information revolution. |
Он отметил, что в современном мире наиболее сильно проявляются две тенденции: глобализация и информационная революция, к которым следовало бы добавить третью тенденцию - урбанизацию. |
Globalization facilitated cross-border human trafficking and smuggling, as well as trafficking in drugs and arms, and enabled organized crime groups and networks to diversify their operations. |
Глобализация облегчает трансграничную торговлю людьми и незаконный ввоз, а также оборот наркотиков и оружия и позволяет организованным преступным группам и сетям диверсифицировать свои операции. |
Economic globalization had not helped them in terms of international trade, foreign direct investment, international finance, strengthened intellectual property rights, or new international economic governance. |
Экономическая глобализация не помогла им с точки зрения международной торговли, прямых иностранных инвестиций, международных финансов, укрепления прав интеллектуальной собственности или нового международного экономического управления. |