Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
Beyond the role of individual firms, globalization has re-emphasized and modified the role of the global marketing chains that have characterized the commodity economy for many decades. Помимо роли отдельных фирм глобализация вновь подчеркнула и изменила роль глобальных цепочек сбыта, которые являлись характерной чертой рынков сырьевых товаров в течение многих десятилетий.
Neo-liberal globalization and some of its basic components, such as the liberalization of trade and free competition, do not in themselves mean that there will be an acceleration of economic growth or development in underdeveloped countries. Неолиберальная глобализация и некоторые ее основные компоненты, такие, как либерализация торговли и свободная конкуренция, сами по себе не означают, что в отсталых странах произойдет ускорение экономического роста или развития.
The people of the Commonwealth of Dominica and the Caribbean Community are firm in their conviction that globalization and trade liberalization cannot be allowed to result in the marginalization and economic disintegration of small developing States. Народ Содружества Доминики и народы стран Карибского сообщества глубоко убеждены в том, что глобализация и либерализация торговли не должны приводить к маргинализации и экономическому краху малых развивающихся государств.
A striking theme in the recently concluded general debate was that of globalization, and indeed we strongly support the efforts of the Secretary-General to adapt this Organization to a globalized society. Важной темой недавно завершившейся общей дискуссии была глобализация, и мы решительно поддерживаем усилия Генерального секретаря по адаптации нашей Организации к требованиям общества в условиях глобализации.
Mr. Hovhannisyan (Armenia) said that all Governments needed to pursue sound policies and make appropriate structural adjustments to meet the challenges and take advantage of the opportunities that globalization presented. Г-н ХОВХАННЕСЯН (Армения) говорит, что все правительства должны проводить разумную политику и соответствующую структурную перестройку для решения проблем и использования возможностей, которые открывает глобализация.
It was widely acknowledged in the course of the recent general debate that the main feature of the present stage of development of the world community is the globalization of political, social, economic and humanitarian life. В ходе недавно прошедших общих прений широкое признание получил тот факт, что главной отличительной чертой современного этапа развития мирового сообщества является глобализация политической, социальной, экономической и гуманитарной жизни.
There is no doubt that globalization has led to a remarkable growth in private capital flows to developing countries; the scale of these flows now dwarfs the flow of official assistance. Нет сомнений в том, что глобализация привела к значительному росту потоков частного капитала в развивающиеся страны; сейчас объем этих поступлений намного превышает объем официальной помощи.
At the global level, globalization has given rise to the emergence of new forms of cooperation/competition among firms, which create new challenges for competition policy. На международном уровне глобализация привела к появлению новых форм сотрудничества/конкуренции между компаниями, означающих возникновение новых задач для политики в области конкуренции.
Thirdly, globalization has been accompanied by an accentuation of income disparities among and within countries, with obvious negative implications for the welfare of large segments of our populations. В-третьих, глобализация сопровождалась усилением диспропорции в доходах между странами и внутри стран, что имело явные негативные последствия для благосостояния широких слоев населения наших государств.
Because of the globalization of international relations, it has become necessary to reject old stereotypes, technocratic approaches and attempts to achieve economic growth at any cost. глобализация международных отношений требует отказа от прежних стереотипов, технократических подходов, стремления добиться экономического роста любой ценой.
The globalization of the world has brought about the internationalization of problems such as drug trafficking, terrorism and corruption, all of which seriously threaten our systems. Глобализация мира повлекла за собой интернационализацию таких проблем, как оборот наркотиков, терроризм и коррупция, которые создают серьезную угрозу для наших систем.
On the other hand, there are those who contend that globalization has become an all-embracing pretext for the imposition of certain sets of ideas and values. С другой стороны, есть люди, которые выступают за то, что глобализация дает всеобъемлющий предлог для навязывания некоторых наборов идей и ценностей.
Trends such as globalization, market liberalization and privatization had had an impact on women's enjoyment of their human rights as well, contributing to the changing role of the State, including its decreasing ability to deliver social services. Такие тенденции, как глобализация, либерализация рынков и приватизация, также сказываются на осуществлении женщинами своих прав человека, приводя к изменению роли государства, включая ограничение его возможностей по предоставлению социальных услуг.
The globalization of the economy may lead to the creation of even more wealthy transnational corporations but also even greater numbers of poor people, particularly in countries whose economy is weak. Глобализация экономики может привести не только к росту числа богатых транснациональных корпораций, но и к увеличению численности бедных слоев населения, особенно в странах со слаборазвитой экономикой.
The number of States has increased fourfold, and globalization has added to the problems of drug trafficking and trafficking in women and the girl child. За это время в четыре раза возросло число государств, глобализация усугубила проблемы оборота наркотиков и торговли женщинами и девочками.
"Globalization", as it has come to be called, has become the citizen's charter, generating revolutionary changes in the production of and demand for goods and services. Так называемая "глобализация" уже стала реальностью, вызвав революционные преобразования в том, что касается производства и спроса на товары и услуги.
Globalization of world trade, consumer-led quality requirements, regional economic integration, and persistent poverty and hunger in many parts of the world - these are the new realities and challenges facing agriculture today. Глобализация мировой торговли, определяемые потребителями требования к качеству, региональная экономическая интеграция и безысходная нищета и голод во многих районах мира - таковы новые реальности и проблемы современного сельского хозяйства.
Globalization required enterprises to adapt to the international economic environment, in terms both of the means employed and of the quality of the products and services provided. Глобализация требует от предприятий адаптации к условиям международной экономической среды с точки зрения как используемых средств, так и качества поставляемых товаров и услуг.
The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи.
The challenge, however, is to deal coherently and cooperatively with the subject matter of the twenty-first century: globalization and interdependence. Вместе с тем, сегодня задача состоит в выработке последовательного и коллективного подхода к главной теме XXI века: глобализация и взаимозависимость.
Mr. Sharma said that globalization had linked the destiny of humanity, thanks to advances in science and technology and the spread of democratic values and open markets. Г-н Шарма говорит, что глобализация определяет судьбу человечества благодаря достижениям в области науки и техники и распространению демократических ценностей и идей открытой рыночной экономики.
In 2003, UNU's research work involved multidisciplinary and interdisciplinary projects that dealt with such cross-cutting issues as globalization with a "human face", the effects of the international trade regime, sustainable development finance and governance, and inequality and human well-being. В 2003 году исследовательская работа УООН включала междисциплинарные проекты по таким сквозным вопросам, как глобализация с учетом человеческого фактора, последствия международных торговых режимов, финансирование и регулирование устойчивого развития и неравенство и благополучие людей.
The gains to be had from open trade and the free flow of public goods are offset, however, by the globalization of threats to human security. Глобализация угроз безопасности человека сводит на нет достижения, которые ожидались в результате устранения препятствий на пути торговли и свободного распространения общественных благ.
Globalization can only become a real option for economic development if it becomes all-inclusive and if we give it a human face by paying particular attention to the negative impact it has on social progress. Глобализация может стать реальным вариантом экономического развития лишь в том случае, если она будет иметь всеобъемлющий характер и человеческое лицо в результате устранения ее негативных последствий для социального прогресса.
But we have not yet developed institutions capable of dealing with the problems that globalization brings, nor have we succeeded, to anything like an adequate extent, in providing real opportunities for those countries and peoples who risk being marginalized. Но мы еще не создали институты, способные решать проблемы, которые приносит глобализация, нам также не удалось в достаточной мере предоставить реальные возможности тем странам и народам, которые рискуют быть маргинализованы.