Economic globalization creates new dilemmas for collective action in existing trade and finance regimes. |
Экономическая глобализация создает новые дилеммы для коллективных действий в рамках существующих торгового и финансового режимов. |
Globalization would lead to increased growth and prosperity although its benefits were not yet shared equally. |
Глобализация должна привести к повышению роста и благосостояния, хотя не все еще в одинаковой степени могут пользоваться ее благами. |
It is clear that globalization provides great opportunities but also carries risks and challenges for urban policy makers. |
Совершенно очевидно, что глобализация открывает широкие возможности, но и несет в себе риск и проблемы для городских директивных органов. |
At the same time, globalization has confronted us with challenges for which we have proved unprepared. |
В то же время, глобализация поставила перед нами проблемы, к которым мы оказались неготовыми. |
Globalization is not new: slavery, colonialism and the two world wars of the twentieth century are evidence of that. |
Глобализация - это не новое явление: подтверждением этого являются рабство, колониализм и две мировые войны ХХ века. |
Globalization means and offers new opportunities to mankind. |
Глобализация означает для человечества и предлагает ему новые возможности. |
Globalization remains one of the most important issues on the international agenda. |
Глобализация по-прежнему является одним из самых важных вопросов, стоящих на международной повестке дня. |
However, globalization also poses serious dangers. |
Однако глобализация порождает также и серьезные опасности. |
The rationale for enhanced cooperation among developing countries had remained strong, but globalization had made that imperative more urgent. |
Необходимость укрепления сотрудничества между развивающимися странами сохраняется и поныне, однако глобализация обусловливает неотложный характер этой императивы. |
Globalization should respect diversity and ownership: it did not necessarily mean that there should be a uniform model of development. |
Глобализация должна основываться на уважении разнообразия и ответственности: это отнюдь не означает необходимости единообразной модели развития. |
Globalization should enhance policy coherence and consistency among multilateral economic institutions. |
Глобализация должна вести к повышению согласованности и последовательности политики многосторонних экономических учреждений. |
Globalization was negatively affecting the overall process of development, marginalizing weak and small economies. |
Глобализация негативно сказывается на общем процессе развития, усиливая маргинализацию стран со слаборазвитой и маломасштабной экономикой. |
Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. |
Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности. |
While globalization brought opportunities for growth, it was not itself a solution to underdevelopment. |
Хотя глобализация обеспечивает возможности роста, она не является сама по себе решением проблемы недостаточного развития. |
Globalization should be reshaped to make it more equitable and beneficial to people in the developing world. |
Глобализация должна быть видоизменена, с тем чтобы она была более справедливой и выгодной для людей в развивающихся странах. |
Economic globalization affects the degree of autonomy as well as the internal and external sovereignty of nation states in economic governance. |
Экономическая глобализация отражается на степени автономии, а также на внутренней и внешней суверенности национальных государств в области экономического управления. |
Economic globalization thus leads to certain asymmetries between the political and economic territory. |
Таким образом, экономическая глобализация приводит к определенным несоответствиям между политической и экономической территорией. |
Economic globalization creates global markets, global production arrangements and increased trade and financial flows across national borders. |
Экономическая глобализация создает глобальные рынки, глобальные производственные структуры и усиливает движение торговых и финансовых потоков через национальные границы. |
Economic globalization stresses the links between trade and investment in global production networks. |
Экономическая глобализация подчеркивает взаимосвязи между торговлей и инвестированием в рамках глобальных производственных сетей. |
Economic globalization has increased capital mobility and financial integration. |
Экономическая глобализация повысила мобильность капитала и усилила финансовую интеграцию. |
Economic globalization and economic interdependence will coexist in dominating inter-state relations. |
Экономическая глобализация и экономическая взаимозависимость будут оказывать совместное доминирующее воздействие на межгосудартвенные отношения. |
Globalization is an irreversible process that transcends geographical, financial and cultural barriers. |
Глобализация - это необратимый процесс, который преодолевает все географические, финансовые и культурные барьеры. |
Developing countries, indigenous peoples and cultures and SMEs face the potential risks associated with globalization. |
Развивающиеся страны, коренное население, различные культуры и МСП стоят перед потенциальными опасностями, которые несет с собой глобализация. |
Globalization, for example, presents us with both profound challenges and great potential. |
Например, глобализация открывает перед нами как серьезные проблемы, так и широкие возможности. |
Globalization imposes a variety of enormous challenges on societies. |
Глобализация ставит перед обществами целый ряд огромных проблем. |