| Economic globalization creates new dilemmas for collective action in existing trade and finance regimes. | Экономическая глобализация создает новые дилеммы для коллективных действий в рамках существующих торгового и финансового режимов. |
| Globalization would lead to increased growth and prosperity although its benefits were not yet shared equally. | Глобализация должна привести к повышению роста и благосостояния, хотя не все еще в одинаковой степени могут пользоваться ее благами. |
| It is clear that globalization provides great opportunities but also carries risks and challenges for urban policy makers. | Совершенно очевидно, что глобализация открывает широкие возможности, но и несет в себе риск и проблемы для городских директивных органов. |
| At the same time, globalization has confronted us with challenges for which we have proved unprepared. | В то же время, глобализация поставила перед нами проблемы, к которым мы оказались неготовыми. |
| Globalization is not new: slavery, colonialism and the two world wars of the twentieth century are evidence of that. | Глобализация - это не новое явление: подтверждением этого являются рабство, колониализм и две мировые войны ХХ века. |
| Globalization means and offers new opportunities to mankind. | Глобализация означает для человечества и предлагает ему новые возможности. |
| Globalization remains one of the most important issues on the international agenda. | Глобализация по-прежнему является одним из самых важных вопросов, стоящих на международной повестке дня. |
| However, globalization also poses serious dangers. | Однако глобализация порождает также и серьезные опасности. |
| The rationale for enhanced cooperation among developing countries had remained strong, but globalization had made that imperative more urgent. | Необходимость укрепления сотрудничества между развивающимися странами сохраняется и поныне, однако глобализация обусловливает неотложный характер этой императивы. |
| Globalization should respect diversity and ownership: it did not necessarily mean that there should be a uniform model of development. | Глобализация должна основываться на уважении разнообразия и ответственности: это отнюдь не означает необходимости единообразной модели развития. |
| Globalization should enhance policy coherence and consistency among multilateral economic institutions. | Глобализация должна вести к повышению согласованности и последовательности политики многосторонних экономических учреждений. |
| Globalization was negatively affecting the overall process of development, marginalizing weak and small economies. | Глобализация негативно сказывается на общем процессе развития, усиливая маргинализацию стран со слаборазвитой и маломасштабной экономикой. |
| Ms. Goh (Singapore) said that while globalization posed difficulties, it was recognized that it also presented huge opportunities. | Г-жа Гох (Сингапур) говорит, что, хотя глобализация сопряжена с трудностями, признается, что она также создает огромные возможности. |
| While globalization brought opportunities for growth, it was not itself a solution to underdevelopment. | Хотя глобализация обеспечивает возможности роста, она не является сама по себе решением проблемы недостаточного развития. |
| Globalization should be reshaped to make it more equitable and beneficial to people in the developing world. | Глобализация должна быть видоизменена, с тем чтобы она была более справедливой и выгодной для людей в развивающихся странах. |
| Economic globalization affects the degree of autonomy as well as the internal and external sovereignty of nation states in economic governance. | Экономическая глобализация отражается на степени автономии, а также на внутренней и внешней суверенности национальных государств в области экономического управления. |
| Economic globalization thus leads to certain asymmetries between the political and economic territory. | Таким образом, экономическая глобализация приводит к определенным несоответствиям между политической и экономической территорией. |
| Economic globalization creates global markets, global production arrangements and increased trade and financial flows across national borders. | Экономическая глобализация создает глобальные рынки, глобальные производственные структуры и усиливает движение торговых и финансовых потоков через национальные границы. |
| Economic globalization stresses the links between trade and investment in global production networks. | Экономическая глобализация подчеркивает взаимосвязи между торговлей и инвестированием в рамках глобальных производственных сетей. |
| Economic globalization has increased capital mobility and financial integration. | Экономическая глобализация повысила мобильность капитала и усилила финансовую интеграцию. |
| Economic globalization and economic interdependence will coexist in dominating inter-state relations. | Экономическая глобализация и экономическая взаимозависимость будут оказывать совместное доминирующее воздействие на межгосудартвенные отношения. |
| Globalization is an irreversible process that transcends geographical, financial and cultural barriers. | Глобализация - это необратимый процесс, который преодолевает все географические, финансовые и культурные барьеры. |
| Developing countries, indigenous peoples and cultures and SMEs face the potential risks associated with globalization. | Развивающиеся страны, коренное население, различные культуры и МСП стоят перед потенциальными опасностями, которые несет с собой глобализация. |
| Globalization, for example, presents us with both profound challenges and great potential. | Например, глобализация открывает перед нами как серьезные проблемы, так и широкие возможности. |
| Globalization imposes a variety of enormous challenges on societies. | Глобализация ставит перед обществами целый ряд огромных проблем. |