Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
The Secretary-General's report (A/59/31, Globalization and interdependence) points out that coherence is needed on national, regional and multilateral levels and that there is a need to enhance coordination and dialogue between multinational institutions. В докладе Генерального секретаря (А/59/31, "Глобализация и взаимозависимость") подчеркивается необходимость обеспечения последовательности действий на национальном, региональном и многостороннем уровнях и расширения координации и диалога между многонациональными учреждениями.
Projects under the globalization pillar were launched briefly, but were closed shortly thereafter and have not had any lasting results despite an obvious need for assistance in a region in which many of the countries are due to join the WTO within the coming years. Было начато осуществление проектов в рамках основного элемента «глобализация», однако их реализация в скором времени была прекращена без каких-либо серьезных последствий, несмотря на существующую в этом регионе явную потребность в силу того, что многие страны должны в ближайшие годы присоединиться к ВТО.
International Conference of NGOs (UNESCO) - provided guest speaker for workshop on youth and globalization: December, Paris Ассоциация предоставила приглашенного докладчика для коллоквиума на тему «Молодежь и глобализация», декабрь, Париж.
More and more observers thought that globalization had led to greater importance being attached to market forces than to the social welfare of human beings, with the result that migrant workers were often treated as commodities. Все больше наблюдателей полагают, что глобализация привела к ситуации, когда рыночным силам придается большая важность, чем социальному обеспечению людей, и в результате с трудящимися-мигрантами часто обращаются как с сырьем.
In the same vein, a fairer globalization is needed so that developing countries have a chance to participate in trade of agricultural products, thus enabling the agricultural sector to contribute effectively to employment growth and poverty reduction. Аналогичным образом, глобализация должна осуществляться на более справедливой основе, с тем чтобы развивающиеся страны получили возможность участвовать в торговле сельскохозяйственной продукцией, что позволило бы сельскохозяйственному сектору вносить эффективный вклад в рост занятости и сокращение масштабов нищеты.
When the international community is so gravely divided on matters such as nuclear development, arms proliferation, globalization, the environment and social injustice, this body must be the judge of whether international conduct is acceptable. Когда международное сообщество столь решительно размежевалось в таких вопросах, как ядерные разработки, распространение оружия, глобализация, экологическая и социальная несправедливость, эта Организация обязана выступать арбитром в отношении приемлемости международного поведения.
Globalization, in its most positive meaning, understood as a sharing of technologies, resources and development, can guarantee fair and balanced economic growth, particularly for poor countries. Глобализация, которая в самом позитивном смысле означает совместное использование технологий, ресурсов и преимуществ развития, может гарантировать справедливый и сбалансированный экономический рост, в особенности бедных стран.
The Millennium Declaration, the Monterrey Consensus, the Johannesburg Plan of Implementation and final documents from other conferences all referred to those dimensions of development and the challenges of globalization. В Декларации тысячелетия, в Монтеррейском консенсусе, в Йоханнесбургском плане выполнения решений и в итоговых документах других конференций идет речь об этих аспектах развития и о проблемах, которые ставит глобализация.
Whereas several years ago it had been thought, idealistically, that globalization would bring prosperity, knowledge and peace in its wake, many people now believed that future generations were facing an unattractive future. Если несколько лет назад, рисуя идеалистичную картину, полагали, что глобализация принесет с собой процветание, просвещение и мир, то сегодня многие думают, что новым поколениям будущее сулит мало приятного.
Globalization allowed learning from each other's experience and sharing lessons learned. It was necessary to act upon that knowledge, so that all members of the global community could reap the enormous benefits that increased economic and societal integration presented. Глобализация позволяет обменяться опытом и научиться у других, однако необходимо использовать знания и принимать меры для того, чтобы все члены международного сообщества могли воспользоваться теми огромными преимуществами, которые предоставляет развивающаяся интеграция в экономической и социальной сферах.
Globalization had placed the developing countries in a very difficult situation in terms of their adjustment to the new international economic scene and world economy, which was tending increasingly towards openness and free trade. Глобализация поставила развивающиеся страны в очень сложное положение в части возможности их адаптации к новой экономической ситуации в мире и интеграции в мировую экономику, которая все больше ориентируется на открытость и свободу торговли.
Mr. Salazar Pineda (Bolivarian Republic of Venezuela) associated his delegation with the view that neo-liberal globalization had adverse effects on attempts to build a just and mutually supportive world. Г-н Саласар Пинеда (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его делегация присоединяется к мнению о том, что нелиберальная глобализация негативно сказывается на попытках построить мир, основанный на принципах справедливости и взаимной поддержки.
However, the rapid technological changes and intense competition driven by information and communication technologies, increasing globalization and economic liberalization had introduced new challenges, which Singapore has met with a renewed human resource development strategy, following extensive consultations with all concerned. Однако быстрые изменения в области технологий и жесткая конкуренция, движимая информационными и коммуникационными технологиями, растущая глобализация и либерализация экономики принесли новые вызовы, с которыми Сингапур справился с помощью новой стратегии развития людских ресурсов после широких консультаций со всеми участвующими сторонами.
General Assembly resolution 59/57 called on Member States and United Nations organizations to consider the report of the Commission entitled "A fair globalization: creating opportunities for all" (A/59/98-E/2004/79). Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/57 призвала государства-члены и учреждения системы Организации Объединенных Наций рассмотреть доклад этой Комиссии под названием "Справедливая глобализация: создание возможностей для всех" (А/59/98 - Е/2004/79).
Globalization had led to the spread of organized crime at both the national and international levels and it was alarming to note that the situation had deteriorated to the point where local authorities often disregarded basic human rights and freedoms. Глобализация привела к росту организованной преступности как на национальном, так и на международном уровне, и приходится с тревогой констатировать: ситуация ухудшилась настолько, что местные власти зачастую пренебрегают основополагающими правами и свободами человека.
Since globalization and its potential risks might have a negative global impact, it should be made fully inclusive through cooperation and should be guided by the fundamental principles underpinning human rights. Поскольку глобализация и связанные с ней потенциальные риски могут иметь отрицательные последствия в мировом масштабе, необходимо обеспечить участие всех в этом процессе путем сотрудничества на основе фундаментальных принципов прав человека.
Its benefits were unequally shared; globalization did, however, offer a great opportunity for stimulating growth and prosperity in every country and could play a role worldwide in protecting and promoting human rights. Блага глобализации распределяются неравномерно; вместе с тем глобализация открывает широкие возможности для стимулирования экономического роста и процветания каждой страны и может сыграть свою роль в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире.
Ms. Serazzi (Chile) said that, while globalization had unquestionably been beneficial, it had also brought terrorism and organized crime, illicit trafficking in persons, drugs and arms, and related money-laundering. Г-жа Серацци (Чили) говорит, что глобализация, при всей ее несомненной пользе, в то же время влечет за собой развитие терроризма и организованной преступности, незаконной торговли людьми, наркотиками и оружием, а также, как следствие, отмывание денег.
Growing income inequality, globalization, migration, urbanization, health threats, in particular the HIV/AIDS pandemic, technological advances and armed conflict, affect how we treat children. Растущее неравенство в свете доходов, глобализация, миграция, урбанизация, опасности для здоровья, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, технические достижения и вооруженные конфликты влияют на наше отношение к детям.
Furthermore, factors such as climate change, economic globalization and increased air travel are contributing to new trends that highlight the need for a global perspective in relation to disasters, many of which have origins and impacts of a global nature. Кроме того, такие факторы, как изменение климата, глобализация экономики и рост объема авиаперевозок, способствуют зарождению новых тенденций, свидетельствующих о необходимости глобального подхода к реагированию на бедствия, многие из которых имеют глобальные причины и последствия.
Only then will those countries have the capacity to achieve sustained economic growth and development and thereby reap the benefits that are the promise of globalization. Только в таком случае у них будет возможность добиться устойчивого экономического роста и развития и, как следствие, приобщиться к благам, которые несет глобализация.
They affirmed that in its current form globalization perpetuates and even exacerbates the marginalization of the countries of the south and demanded that it be radically transformed into a positive force for change for the benefit of all peoples. Они подтвердили, что в своей нынешней форме глобализация увековечивает и даже усугубляет изоляцию стран Юга, и потребовали принятия необходимых мер для ее коренного преобразования в важный фактор позитивных изменений на благо всех народов мира.
In the opinion of some delegations, globalization had not been an "active" process, and many countries, particularly the least developed countries, had been excluded. По мнению некоторых делегаций, глобализация не была «активным» процессом, и многие страны, особенно наименее развитые страны, были исключены из него.
Those commitments had been undertaken in a spirit of international cooperation, and with the firm resolve that globalization should be just and inclusive so that developing countries would not incur the risk of economic marginalization. Эти обязательства были приняты в духе международного сотрудничества и с твердой уверенностью в том, что глобализация должна быть справедливой и всеохватывающей, с тем чтобы развивающиеся страны не испытывали риска экономической маргинализации.
The President of the General Assembly has rightly observed that the recent historic High-level Dialogue on International Migration and Development revealed the potential and opportunities that globalization presents as a force for improving the lives of millions of people. Председатель Генеральной Ассамблеи верно заметила, что недавний исторический Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии обнаружил потенциал и благоприятные возможности, которые предоставляет глобализация как фактор, благоприятствующий улучшению жизни миллионов людей.