Market forces, on which even inclusive globalization was built, were ineffective in the social sector, which was not driven by profit. |
Рыночные силы, на которых строится даже всеохватная глобализация, недейственны в социальном секторе, который не руководствуется соображениями прибыли. |
Mr. Igenbayev (Kazakhstan) said that globalization was an unavoidable process with positive and negative effects. |
Г-н Игенбаев (Казахстан) говорит, что глобализация является неизбежным процессом с позитивными и негативными последствиями. |
While globalization had dismantled trade barriers, bringing unprecedented mobility of goods and capital, labour mobility still faced daunting challenges. |
Несмотря на то что глобализация привела к падению торговых барьеров и беспрецедентной мобильности товаров и капитала, мобильность рабочей силы по-прежнему сопряжена с колоссальными трудностями. |
Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. |
Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
Globalization has generated a new demand for belonging and identity. |
Глобализация породила новый спрос на национально-культурную принадлежность и самобытность. |
Six and a half decades later, globalization has made the world a much smaller place. |
Шесть с половиной десятилетий спустя глобализация привела к тому, что мир стал намного более тесен. |
Globalization as a process can pose challenges and create opportunities in this domain. |
Глобализация, будучи процессом, способна создавать и проблемы, и возможности в этой области. |
First, globalization has shrunk the world, including its oceans. |
Во-первых, глобализация повлияла не только на мир, но и на Мировой океан. |
The increased globalization of commodity markets has reduced policymakers' perception of that it is a necessity to achieve national self-sufficiency in minerals. |
Возросшая глобализация сырьевых рынков уменьшила остроту осознания разработчиками политики того факта, что существует необходимость достижения национальной самообеспеченности минеральным сырьем. |
Globalization has increased the mobility of human capital and highly skilled individuals as knowledge is becoming an integral part of the global economy. |
Глобализация повысила мобильность человеческого капитала и лиц с высоким уровнем профессиональной квалификации, поскольку профессиональные знания становятся неотъемлемой частью глобальной экономики. |
Globalization was moving forward and no State could act without affecting others. |
Глобализация продвигается и ни одно государство не может действовать, не затрагивая других. |
It was becoming increasingly clear that globalization without appropriate global institutions capable of dealing with change was leading to chaos. |
Становится все более очевидным, что глобализация в отсутствии надлежащих глобальных институтов, способных решать возникающие проблемы, ведет к хаосу. |
Globalization presented many challenges but also many opportunities for fostering more inclusive and sustainable development. |
Глобализация не только вызывает многочисленные проблемы, но и открывает многочисленные возможности для содействия более инклюзивному и устойчивому развитию. |
Globalization should mainstream the poor countries into the world economy and help build their capacity to secure prosperity. |
Глобализация призвана способствовать интеграции бедных стран в мировую экономику и помочь им повышать их потенциал, способный обеспечить процветание. |
Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. |
Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
In a knowledge-based world, globalization could help to disseminate cutting-edge technology and scientific innovation. |
В современном мире наукоемкой экономики глобализация может способствовать распространению передовых технологий и научных достижений. |
Financial globalization had been expected to move capital from developed to developing economies. |
Предполагалось, что финансовая глобализация будет способствовать перемещению капитала из развитых стран в развивающиеся страны. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that globalization had had different effects on different economies. |
Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что глобализация оказывает разное воздействие на разные страны. |
In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. |
Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов. |
For young women, globalization does not only mean opportunity: in many cases, it means increased violence. |
Что касается молодых женщин, то глобализация означает не только возможности: во многих случаях с ней связано возрастание уровня насилия. |
Globalization had created many employment opportunities outside of workers' countries of origin. |
Глобализация привела к появлению большого числа возможностей в области занятости за пределами стран происхождения трудящихся. |
It had organized the 2012 Social Forum in Geneva, which had discussed people-centred development and globalization. |
Оно организовало Социальный форум 2012 года в Женеве, на котором обсуждались социально ориентированное развитие и глобализация. |
Globalization is transforming all labour-market systems. |
Глобализация трансформирует все системы рынков труда. |
Globalization had created unprecedented productive capacity and wealth, but its benefits were being unevenly distributed. |
Глобализация привела к созданию беспрецедентного по своему масштабу производственного потенциала и благосостояния, однако ее выгоды распределяются неравномерно. |
Globalization was not merely an economic process. |
Глобализация представляет собой не просто экономический процесс. |