That report assumed that globalization is multidimensional and that it can be broken down into numerous complex and interrelated processes that have a dynamism of their own. |
Авторы этого доклада исходили из того, что глобализация носит многоаспектный характер и что ее можно разбить на многочисленные сложные и взаимосвязанные процессы, имеющие свою собственную динамику. |
Globalization, growth and the right to development |
Глобализация, рост и право на развитие |
B. Globalization, distribution of wealth and poverty |
В. Глобализация, распределение богатства и нищета |
In Malaysia, the new gender policy integrated both MDGs and other issues addressed by the Millennium Declaration, such as globalization and ICT. |
В новой гендерной политике Малайзии отражены как ЦРДТ, так и другие вопросы, затрагиваемые в Декларации тысячелетия, например глобализация и ИКТ. |
Globalization and National Sovereignty: Have Countries Lost the Ability to Govern? - 3 May 2001 |
Глобализация и национальный суверенитет: потеряли ли страны способность к управлению? - З мая 2001 года |
This function has evolved over time and the Working Party currently focuses on the development of internationally comparable quantitative analysis in three key areas: productivity, firm performance, and globalization. |
Со временем эта функция расширилась, и Рабочая группа в настоящее время занимается развитием методологии международно сопоставимого количественного анализа в трех ключевых областях: производительность, результаты деятельности компаний и глобализация. |
Globalization and international economic and financial issues |
Глобализация и международные экономические и финансовые проблемы |
France also knows that globalization, although it awakens hopes, can also bring with it scorn for human values and the treatment of people as merchandise. |
Франция хорошо знает, что хотя глобализация и дарит надежды, порой она рушит человеческие ценности и заставляет воспринимать людей как товар. |
In some countries, globalization had generated major imbalances between the genders as a result of trade liberalization, especially in the most vulnerable countries. |
В некоторых странах, прежде всего в наиболее уязвимых из них, глобализация и вызванная ею либерализация торговли серьезно усугубили гендерное неравенство. |
Nonetheless, globalization ought to contribute towards development and prosperity for all, and its dividends should be distributed impartially. |
Однако глобализация должна содействовать успешному развитию и достижению всеобщего процветания, а блага, приносимые ею, - распределяться на справедливой основе. |
Globalization had fostered a growth model based on a regressive worldwide distribution of income and had been detrimental to the development of peoples. |
Глобализация обусловливает формирование такой модели экономического роста, которая основана на несправедливом мировом распределении доходов и оказывает пагубное воздействие на развитие человеческого потенциала. |
Globalization and the consequent transformations of the world economy had had a powerful and often negative on the living conditions of millions of people worldwide. |
Глобализация и вызванные ею изменения в мировой экономике оказали огромное воздействие, во многих случаях негативное, на условия жизни миллионов людей во всем мире. |
Those imbalances had been underscored in the Report on the World Social Situation, 2005, which had placed much of the blame on globalization. |
Эти диспропорции были отмечены в Докладе о мировом социальном положении, 2005 год, причем причиной этого в первую очередь считается глобализация. |
Multilateral institutions could also play a unique role in meeting the challenges presented by globalization, and they should recognize, respect and protect all human rights. |
Уникальную роль в решении задач, которые ставит глобализация, могут также играть многосторонние учреждения, и они должны признавать, уважать и защищать все права человека. |
Mr. Chernenko (Russian Federation) said that globalization had affected migration flows and that there were many economic migrants who did not require international protection. |
Г-н Черненко (Российская Федерация) говорит, что глобализация отразилась на миграционных потоках и что существует много экономических мигрантов, которым не требуется международная защита. |
The Programme of Action should be renewed and include five additional priority areas of support: globalization, information and communication, HIV/AIDS, armed conflicts and intergenerational relations. |
Программа действий должна быть пересмотрена и дополнена пятью следующими приоритетными направлениями в области поддержки: глобализация, информация и коммуникация, ВИЧ/СПИД, вооруженные конфликты и отношения между поколениями. |
If any one phenomenon can be said to have dominated the decade we have just lived through, it must surely be globalization. |
Если говорить о том, какой феномен считать доминирующим в недавно прожитом нами десятилетии, то, безусловно, таким феноменом была глобализация. |
The UNCTAD analysis was sceptical with regard to the argument that globalization was strengthening the case for further liberalization. |
В проведенном ЮНКТАД анализе выражались сомнения относительно обоснованности утверждений о том, что глобализация дает дополнительные аргументы в пользу либерализации. |
For if globalization is to have meaning for the citizens of the least developed nations, then LDCs must have secure, predictable market access. |
Если мы хотим, чтобы глобализация была понятна гражданам наименее развитых стран, то у НРС должен быть безопасный и предсказуемый доступ к рынкам. |
So globalization, which in theory brings us all closer together, in practice risks dividing us and driving us further apart. |
Так что глобализация, которая в теории теснее сплачивает нас, на практике несет с собой опасность еще более нас разъединить. |
Achievements in science and technology, especially information technology, and globalization have brought about great opportunities for all countries. |
Достижения в области науки и техники, особенно в области информационной технологии, а также глобализация создали большие возможности для всех стран. |
The current unprecedented scale and pace of global interdependence posed a challenge for policymakers and institutions to ensure that globalization became a positive force for all. |
Нынешние беспрецедентные масштабы и темпы усиления глобальной взаимозависимости бросают вызов политическим деятелям и институтам с точки зрения обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех. |
Some items, like poverty eradication and globalization, required joint consideration by the two committees, and development was a multidimensional issue, which required a holistic approach. |
Некоторые пункты повестки дня, такие как искоренение нищеты и глобализация, требуют совместного рассмотрения двумя этими комитетами, а развитие является комплексной проблемой, которая требует целостного подхода. |
Globalization processes influencing the migration phenomenon will also have an impact on migration in Poland. |
Глобализация, оказывающая воздействие на явление миграции, скажется и на процессе миграции в Польше. |
Globalization has reached a point that now demands a serious response by the international community to the myriad problems surrounding the free movement of people across international borders. |
Глобализация достигла такого уровня, что теперь необходимы серьезные меры реагирования международного сообщества в целях решения множества проблем, связанных со свободным передвижением людей через международные границы. |