Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
Globalization had not led to a reduction of the gap between rich and poor countries, and the transformations that it had involved had not happened in most developing countries. Глобализация не привела к сокращению разрыва между богатыми и бедными странами, а преобразования, с которыми она связана, не произошли в большинстве развивающихся стран.
Globalization and international trade are closely linked to the employment situation in developing countries, with protectionist trade policies potentially leading to job losses, particularly in agriculture, and the actions of transnational corporations possibly compromising local labour standards. Глобализация и международная торговля непосредственно влияют на занятость в развивающихся странах, поскольку протекционистская торговая политика может приводить к сокращению числа рабочих мест, особенно в сельском хозяйстве, а деятельность транснациональных корпораций способна подрывать местные трудовые нормы.
It is trite knowledge that globalization promotes the free movement of goods and capital but controls the movement of certain kinds of people, particularly refugees, asylum seekers and migrant workers. Общеизвестно, что глобализация стимулирует свободное перемещение товаров и капитала, но предполагает контроль за перемещением определенных групп лиц, и в частности беженцев, ищущих убежище, и трудящихся-мигрантов.
In the final analysis, globalization is essentially benefiting a small, privileged minority, while it is marginalizing a considerable number, often erroneously referred to as the "underclass". Глобализация по существу выгодна лишь некоторой, привилегированной части населения, и в то же время влечет за собой маргинализацию значительного числа граждан, которые зачастую неправильно называют "низшими слоями общества" 74/.
Mr. RICHARD (Director, Industrial Policies and Research Branch, UNIDO) thought it could be safely concluded that globalization was an ongoing process which could neither be stopped nor avoided. Г-н РИШАР (Директор, Сектор промышленной политики и исследований, ЮНИДО) полагает, что можно смело сделать вывод о том, что глобализация -это процесс, который нельзя остановить и которого невозможно избежать.
Because of the influence of globalization on national policies, specific reforms had been introduced in an effort to soften its negative effects, increase women's participation in the economy and eliminate discrimination in access to information technology. С учетом того влияния, какое оказывает на национальную политику глобализация, проведены конкретные реформы в целях смягчения ее негативных последствий, расширения участия женщин в экономической жизни и ликвидации дискриминации в вопросах доступа к информационным технологиям.
Globalization has had manifestations not only on trade and capital flows but also on labour markets, with implications for both internal and international migration. Глобализация имеет последствия не только для торговых потоков и потоков капитала, но и для рынков труда, влияя как на внутреннюю, так и на международную миграцию.
The Moderator, the Secretary-General of the Conference on Disarmament, noted that globalization as a factor of change had started when Columbus discovered America and that since then, a new "civilizational paradigm" had developed under the tremendous impulse of scientific and technological progress. Координатор дискуссии Генеральный секретарь Конференции по разоружению отметил, что глобализация как фактор перемен берет свое начало с того момента, когда Колумб открыл Америку, и что с тех пор под мощным воздействием научно-технического прогресса выработалась новая "цивилизаторская парадигма".
Globalization has brought many benefits but it has also been associated with the unrelenting growth of cross-border illegal activities, which have created a netherworld economy, running into the hundreds of billions of dollars, which threatens the institutions of the State and civil society in many countries. Глобализация принесла с собой много преимуществ, но ей также сопутствовал неуклонный рост не признающей границ противозаконной деятельности, породивший теневую экономику с оборотом в сотни миллиардов долларов, которая во многих странах угрожает государственным институтам и гражданскому обществу.
We must work to ensure that globalization means fraternity and cooperation among all peoples, sustainable development, the fair distribution and rational use of the abundant material and spiritual wealth that humankind is capable of creating. Мы должны предпринимать меры, для обеспечения того, чтобы глобализация означала братство и сотрудничество между народами, устойчивое развитие, справедливое распределение и рачительное использование обильного материального и духовного богатства, которое под силу создать человечеству.
Globalization implies a move beyond mere interdependence to the mixing and blending of national economies, and can serve as a major vehicle for developing countries to participate more fully in international production and trade. Глобализация является нечто большим, чем взаимозависимость; она "перемешивает" экономику стран между собой и может стать тем двигателем, который шире вовлечет развивающиеся страны в международное производство и торговлю.
Increasing globalization of commerce has expanded, and will continue to expand, these dependencies among countries, and thereby the vulnerability of one country to the sanctions imposed on another. Усиливающаяся глобализация торговли уже привела и будет вести впредь к росту такой взаимозависимости между странами и тем самым усилению уязвимости одной страны перед санкциями, вводимыми в отношении другой.
Mr. HERRERA ONETO Y VIANA (Uruguay) said that the globalization of the economy was characterized by the interdependence of regions, sectors and organizations, which had to strive continuously both to be innovative and to generate employment. Г-н ЭРРЭРА ОНЕТО-И-ВИАНА (Уругвай) го-ворит, что глобализация экономики предполагает взаимосвязь регионов, секторов и организаций, которым приходится прилагать неустанные усилия, с тем чтобы не отставать от технического про-гресса и создавать новые рабочие места.
Furthermore, as part of its general effort to strengthen a rights-based perspective on development, UNRISD has sponsored a series of conferences and papers within an area entitled Globalization and Citizenship. Помимо этого в рамках своих общих усилий по укреплению правового подхода к развитию, ЮНРИСД организовал проведение ряда конференций и подготовку некоторых документов по теме "Глобализация и гражданство".
New developments at the international level that are influencing implementation, such as globalization, human insecurity (both economic and personal) and the changing role of the State, will be examined. Будут рассмотрены новые тенденции на международном уровне, которые оказывают влияние на процесс осуществления, такие, как глобализация, отсутствие безопасности (как экономической, так и личной) и изменение роли государства.
Economic and financial power dominates the world, but the last few months have shown that it is not capable of running it. The globalization of political life and civil society leads us to attempt to reach beyond national limitations to confront our problems. Сила экономики и финансов доминирует в мире, но, как показывают последние несколько месяцев, она не способна управлять им. Глобализация политической жизни и гражданского общества ведет нас к попыткам выйти за национальные рамки для решения наших проблем.
The globalization of electronic communication is helping to create an embryonic global civil society, represented most obviously by the ever-increasing number of non-governmental organizations focusing on issues related to the environment, development, human rights and peace. Глобализация электронной связи способствует росту зачатков всемирного гражданского общества, что очевиднее всего выражается в появлении все большего числа неправительственных организаций, занимающихся вопросами окружающей среды, развития, прав человека и поддержания мира.
This review of international cooperation through the United Nations system should be done in the context of major global issues and trends such as urbanization, decentralization, globalization, capacity-building and partnership. Этот обзор международного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций должен быть проведен в контексте таких основных глобальных вопросов и тенденций, как урбанизация, децентрализация, глобализация, укрепление потенциала и партнерство.
While economic globalization had bound some economies closely together, it had also resulted in the further marginalization of entire regions and had widened the gap between rich and poor in many countries. Глобализация экономики создала устойчивый тип отношений между экономикой отдельных стран, но в то же время она отбросила на обочину развития целые регионы и увеличила пропасть между бедными и богатыми слоями населения во многих странах.
Mr. Park Soo Gil (Republic of Korea) said that the globalization that had transformed the world economy in recent years had been marked by ever-deepening market integration, and by widening disparities between and within countries. Г-н ПАРК (Республика Корея) говорит, что глобализация, изменившая мировую экономику в последние годы, характеризовалась главным образом все большим расширением рынков и обострением различий как между странами, так и внутри их.
Small developing countries like the members of CARICOM considered that liberalization and globalization, in their current form, had not shown the capacity or willingness to take into account the genuine interests or practical possibilities of small States. Малые развивающиеся государства, входящие в Карибское сообщество, считают, что либерализация и глобализация, как они понимаются в настоящее время, не выражают способности или намерения учитывать законные интересы и практические возможности малых стран.
Trade statistics demonstrated that international trade continued to develop but that some countries, particularly the least developed, were marginalized since they failed to extract even the minimum advantage from the opportunities arising from globalization and liberalization. Статистические данные о торговле свидетельствуют о том, что международные обмены постоянно развиваются, но что при этом произошла маргинализация некоторых стран, в частности наименее развитых из них, поскольку они не в состоянии использовать те возможности, которые обеспечивают глобализация и либерализация.
While globalization had been variously characterized as a reality, as a blind force and as a phenomenon that brought with it benefits and grave risks, it was also the result of deliberate policy prescriptions and pursuits. Хотя глобализация характеризуется различным образом в качестве реальности, слепой силы или явления, таящего в себе как выгоды, так и огромный риск, она является также результатом преднамеренных рекомендаций и действий в сфере политики.
While globalization and liberalization could usher in a brighter future, they could also have undesirable effects, especially on countries which had not achieved the desired levels of development. Глобализация и либерализация могут сулить надежду в лучшем будущем, но они могут также иметь разрушительные последствия, особенно для стран, которые еще не достигли желательных уровней развития.
Along the same lines, UNIFEM had worked in West Africa to help women who produced shea butter to modernize their production and marketing strategy and take advantage of the new possibilities inherent in globalization and trade liberalization. Руководствуясь этими идеями, Фонд осуществляет в Западной Африке мероприятия по оказанию женщинам помощи в модернизации их стратегий производства и сбыта плодов масличного дерева и в использовании новых возможностей, которые открывают глобализация и либерализация торговли.