While realizing that globalization could also lead to cultural uniformity and threaten local and regional traditions, Chile believed that the challenge should be met by increasing investment in education. |
Осознавая, что глобализация может также привести к культурному единообразию и угрожать местным и региональным традициям, Чили считает, что данная проблема должна решаться на основе увеличения инвестиций в сферу образования. |
Mr. Jayanama said that, unless handled properly, globalization could harm rather than benefit the developing countries. |
Г-н Джаянама говорит, что глобализация, в случае неправильных действий, может нанести ущерб развивающимся странам, а не помочь им. |
Mr. Khan said that globalization had emerged as the central challenge to the international community, with development and poverty eradication its central goals. |
Г-н Хан говорит, что глобализация стала важнейшей проблемой, стоящей перед международным сообществом, объединяющей такие основные задачи, как развитие и искоренение нищеты. |
Globalization that triggers accelerated technological progress makes the role of industry in achieving sustainable economic and social development and in combating poverty and marginalization even more important. |
Приводящая к ускорению технического прогресса глобализация, делает роль промышленности в достижении устойчивого экономического и социального развития и борьбе с нищетой и маргинализацией еще более значимой. |
(c) Globalization and declining wages; |
с) глобализация и сокращение заработной платы; |
The economic and financial liberalization and globalization of the 1990s outpaced the capacity of the institutional framework in and among nations to manage it. |
Экономическая и финансовая либерализация и глобализация 90х годов превысила возможности институциональных рамок - в странах и на межстрановом уровне - осуществлять управление этим процессом. |
Res. 36/1 (general, structural adjustment, globalization, ODA/external finance, national policies and international cooperation) |
Резолюция 36/1 (общие вопросы, структурная перестройка, глобализация, ОПР/внешнее финансирование, национальная политика и международное сотрудничество) |
In 2009, the second International Transport Forum will convene under the theme "Globalization of trade and its impact on transport and infrastructure". |
В 2009 году будет созван второй Международный транспортный форум по теме "Глобализация торговли и ее воздействие на транспорт и инфраструктуру". |
There is increasing recognition that globalization has had a tremendous impact - and not always a positive one - on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все большее признание получает тот факт, что глобализация имеет колоссальные и не всегда позитивные последствия для соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
Globalization contributes to economic growth and affects the environment adversely in some stages of development and favourably at other stages. |
Глобализация, способствуя экономическому росту, на одних этапах развития отрицательно влияет на состояние окружающей среды, а на других этапах - положительно. |
The Government of Mexico agreed that globalization should be guided by the fundamental principles that underpin the corpus of human rights, such as non-discrimination. |
Правительство Мексики признало, что глобализация должна осуществляться с учетом основополагающих принципов, лежащих в основе всего комплекса прав человека, таких, как свобода от дискриминации. |
Along with the advent of the age of globalization, terrorism has now surfaced as the major threat to international peace and security. |
Наряду с таким явлением, как глобализация, сейчас возникла такая угроза международному миру и безопасности, как терроризм, которая приобрела первоочередное значение. |
Globalization and openness make people aware of what they have, and of what they lack. |
Глобализация и открытость позволяют людям лучше понять, что они имеют и чего им не хватает. |
Furthermore, globalization has also exacerbated some of the problems of modern society, including those of illicit drugs, organized crime, money-laundering and terrorism. |
Кроме того, глобализация также усугубила ряд серьезных проблем современного общества, включая проблемы незаконной торговли наркотиками, организованной преступности, отмывания денег и терроризма. |
Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. |
Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
Globalization should have a human face; it was important to formulate rules governing it, an undertaking in which the United Nations must play a central role. |
Глобализация должна носить гуманный характер; необходимо выработать правила ее регулирования, и в решении этой задачи центральную роль должна играть ООН. |
B. Cultural and traditional practices and globalization |
В. Культурные традиции и обычаи и глобализация |
Globalization of economic and financial activity has had dramatic consequences for national economies and for the resulting inter-State and multilateral efforts to manage it. |
Глобализация экономической и финансовой деятельности имеет серьезные последствия для экономики отдельных стран и для соответствующих усилий, предпринимаемых на межгосударственном и многостороннем уровнях для управления ею. |
Globalization poses risks for African countries, but can also bring them benefits, especially in the area of trade and investment. |
Глобализация чревата определенными рисками для африканских стран, однако она может обеспечить им и преимущества, особенно в области торговли и инвестиций. |
Globalization is affecting the livelihood prospects of rural women not only through its effects on agriculture but also its effects on industry. |
Глобализация оказывает воздействие на возможности сельских женщин получать средства к существованию с точки зрения ее последствий не только для сельского хозяйства, но для промышленности. |
Globalization must become a positive force for the entire human person and for all people. |
Глобализация должна стать позитивным фактором для всех и каждого, то есть способствовать обеспечению благосостояния всего человечества. |
Despite the crisis, globalization has had a positive impact on the region, with an average GDP growth of 5 per cent over the past decade. |
Несмотря на кризис, глобализация оказала позитивное воздействие на регион, и за прошедшее десятилетие среднегодовые темпы роста ВВП составили 5%. |
Although globalization raises serious problems, with a risk of instability and marginalization, experience so far has shown that it offers new perspectives for integrating developing countries in the world economy. |
Хотя глобализация создает серьезные проблемы, увеличивая риск нестабильности и маргинализации, накопленный к настоящему времени опыт показал, что она открывает новые перспективы для интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
Round table 3 Globalization and labour migration |
Круглый стол З Глобализация и миграция рабочей силы |
Ms. Blum said that every effort must be made to ensure that globalization helped reduce the existing asymmetries in international trade, intellectual property regimes and investment flows. |
Г-жа Блюм говорит, что необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы глобализация способствовала сокращению существующей асимметрии в международной торговле, режимах прав интеллектуальной собственности и потоках инвестиций. |