| As such, globalization is an issue that requires continuing scrutiny and attention by the international community. | Как таковая, глобализация является проблемой, которая требует постоянного тщательного изучения и внимания со стороны международного сообщества5. |
| Globalization will be sustainable only if enriched by a sense of justice. | Глобализация будет только тогда устойчивым процессом, когда она будет сопровождаться достижением справедливости. |
| Globalization has constrained developing countries in mobilizing public resources for poverty alleviation. | Глобализация ограничивает развивающиеся страны в мобилизации государственных ресурсов для облегчения положения с нищетой. |
| They have a point: globalization is not really global. | Они правы: глобализация на самом деле не является глобальной. |
| While globalization throws up opportunities as well as challenges, we also have to be conscious of its negative aspects. | Глобализация создает новые возможности и одновременно порождает новые задачи, и мы должны осознавать ее негативные аспекты. |
| In fact, globalization is neither a panacea for development nor a monster causing disaster. | На самом деле, глобализация не является ни волшебным средством достижения развития, ни монстром, порождающим бедствия и несчастья. |
| Our priority must be to ensure that globalization works for all, and not just for the few. | Наша приоритетная задача - добиваться того, чтобы глобализация обеспечивала преимущества для всех, а не только для немногих. |
| Globalization, however, also brings about risks. | Глобализация, однако, также приводит к рискам. |
| Globalization must go hand in hand with development, the fight against poverty and cooperation between developed and developing countries. | Глобализация должна идти рука об руку с развитием, борьбой против нищеты и сотрудничеством между развитыми и развивающимися странами. |
| Globalization can become an avenue to global development only if it becomes all-inclusive and assumes a human face. | Глобализация может стать желанной для глобального развития лишь в том случае, если она станет всеобъемлющей и приобретет человеческое лицо. |
| Globalization is becoming an everyday reality. | Одной из повседневных реалий становится глобализация. |
| Globalization does not relate only to trade. | Глобализация касается не только области торговли. |
| First, globalization should be managed and geared towards universal enjoyment of benefits by all countries through their participation. | Во-первых, глобализация должна осуществляться и направляться таким образом, чтобы все страны могли пользоваться плодами своего участия в ней. |
| Globalization stems from a countless number of decisions made in the private sector and beneath or outside public institutions. | Глобализация возникает в результате бесчисленного множества решений, принимаемых в частном секторе, в рамках государственных учреждений и помимо них. |
| We need to do our utmost to ensure that globalization is better managed and less iniquitous. | Мы должны делать все, что в наших силах, чтобы глобализация лучше управлялась и была менее несправедливой. |
| Globalization can be a powerful force for poverty reduction. | Глобализация может быть эффективным средством сокращения масштабов нищеты. |
| Globalization has numerous consequences for youth cultures. | Глобализация многообразным образом влияет на молодежную культуру. |
| The globalization of media has enlarged the scope of norms and values upon which young people draw in creating their identities. | Глобализация средств массовой информации расширила характер норм и ценностей, на основе которых молодые люди формируют свое мировоззрение. |
| It is a source of deep concern to us that globalization has had a severely negative impact on African economies. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что глобализация оказывает весьма отрицательное влияние на экономику африканских стран. |
| The decade succeeding the cold war witnessed a remarkable surge in the globalization of the world economy. | За десятилетие, прошедшее после окончания холодной войны, произошла резкая глобализация мировой экономики. |
| However, globalization and market-based liberalization had not delivered the expected industrial development and poverty reduction. | Однако глобализация и рыночная либерализация не привели к ожидаемому промышленному развитию и сокращению нищеты. |
| Globalization had clearly demonstrated the role of industrial development in securing sustainable economic growth, productive employment and poverty relief. | Глобализация наглядно показала роль промышленного развития в обеспечении устойчивого экономического роста, производственной занятости и уменьшении нищеты. |
| Therefore, overall, globalization is fostering a trend towards internationalization of corporate regulation. | Поэтому, в целом, глобализация укрепляет тенденцию к интернационализации корпоративного регулирования. |
| Governments have a central role to play in creating such an environment and making globalization work for all. | Правительства призвали сыграть центральную роль в создании таких условий и обеспечении того, чтобы глобализация работала для всех. |
| Trends such as globalization and civil society activism underscore the increasing influence of external factors on corporate governance. | Такие явления, как глобализация и массовая политическая активность гражданского общества, подчеркивают усиливающееся влияние внешних факторов на корпоративное управление. |