| Some participants at UNCTAD X argued that globalization is "unstoppable" and the only policy options are to maximize the benefits and minimize the damage. | Некоторые участники ЮНКТАД Х утверждали, что глобализация "неостановима" и что единственными возможными вариантами политики является максимальное увеличение выгод и минимизация ущерба. |
| Globalization had greatly facilitated the growth of transnational organized crime, including trafficking in human beings, which had increased sharply in Europe over the last decade. | Глобализация во многом способствовала росту транснациональной организованной преступности, включая торговлю людьми, которая резко увеличилась в Европе за последнее десятилетие. |
| Globalization has opened our eyes to the vital realization that the whole human race is interdependent in its very essence. | Глобализация помогла нам осознать, что все человечество по самой своей сути взаимозависимо. |
| The globalization of the world economy and the liberalization of the multilateral trading system are continuing to marginalize the developing countries, especially the least developed countries. | Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы продолжают приводить к маргинализации развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
| Although globalization offered a wealth of opportunities, its negative impact should be contained and its benefits equally distributed, as world leaders had acknowledged at the Millennium Summit. | Хотя глобализация - процесс многообещающий, необходимо сдерживать ее негативное воздействие и обеспечить справедливое распределение ее плодов, что было признано международными лидерами на Саммите тысячелетия. |
| In this context, the Cancun trade talks must be resumed soon and in such a manner that globalization brings benefits to the poor as well. | В этом контексте необходимо поскорее возобновить торговые переговоры в Канкуне с тем, чтобы глобализация приносила пользу и бедным. |
| To ensure "that globalization becomes a positive force for all", as called for in the Declaration, it needs to be better managed. | Для обеспечения того, «чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех», как провозглашено в Декларации, управление этим процессом необходимо усовершенствовать. |
| In some cases, globalization of production is accompanied by the introduction in developing countries of cleaner production technologies and eco-efficient management strategies through the operations of multinational companies and their suppliers. | В одних случаях глобализация производства сопровождается внедрением в развивающихся странах благодаря деятельности многонациональных компаний и их поставщиков более чистых производственных технологий и стратегий экоэффективного управления. |
| Globalization is eliminating the traditional advantages of the large corporation: access to capital, access to markets, and economies of scale . | Глобализация устраняет традиционные преимущества крупной корпорации: доступ к капиталу, доступ к рынкам и эффект масштаба. |
| For them, globalization is not a curse, but it is hardly a solution. | Для них, глобализация - не проклятие, но и не решение проблем. |
| If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered. | Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией. |
| The principle of non-intervention in a state's internal affairs was never absolute, and globalization confronts it with a radical challenge. | Принцип невмешательства во внутренние дела государств никогда не имел абсолютной силы, и глобализация бросает ему радикальный вызов. |
| In the years preceding the financial crisis, increasing globalization and technological advances made it much easier for central banks to deliver both solid growth and low inflation. | В годы предшествовавшие финансовому кризису, растущая глобализация и технологические достижения сделали доставку устойчивого роста и низкой инфляции намного проще для центральных банков. |
| Second, at a time when economic globalization is rendering national borders porous, political leaders may get carried away by their rhetoric of independence. | Во-вторых, в то время, когда экономическая глобализация размывает национальные гранцы, политические лидеры могут увлечься своим разглагольствованием о независимости. |
| One major reason for the resurgence of identity politics in Europe is globalization, which has limited the capacity of countries or peoples to control their economies. | Одна из главных причин возрождения политики идентичности в Европе - глобализация, которая ограничила возможности стран или людей контролировать собственную экономику. |
| Instead, globalization is an unfair game, with the rules written by rich advanced industrial countries for rich industrial countries. | Глобализация - это нечестная игра, правила которой написаны богатыми промышленными странами для богатых промышленных стран. |
| Globalization does not mean only mangoes at the supermarket in mid-winter, easy air travel, and the Internet. | Глобализация - это не только манго в супермаркете в середине зимы, простые авиаперелеты и доступ к Интернету. |
| The great challenge is to increase equality, and for this the State, which globalization claims to have overthrown, is vital. | Главный вызов состоит в установлении равноправия, и для этого Государство, которое глобализация считает пройденным этапом, является жизненно необходимым. |
| Globalization has been one, but only one, of the factors contributing to the second key problem - growing inequality. | Глобализация была одним, но только одним из факторов, способствующих второй ключевой проблеме - растущему неравенству. |
| Globalization and the increasing complexity of financial and other markets make it imperative that the domains of private activity, political decision-making, and regulation be clarified. | Глобализация и усложнение финансовых и других рынков делает необходимым уточнение сферы частной деятельности, принятия политических решений и регулирования. |
| We live in an era in which globalization expands the market for ultra-talented individuals but competes away the income of ordinary employees. | Мы живем в эру, когда глобализация расширяет рынок для сверхталантливых индивидуумов и сокращает доходы обыкновенных служащих. |
| Finally, globalization, the pressures arising from market reform, modernization of institutions, and other new phenomena, disrupt and disorient these societies. | Наконец, глобализация, давление, возникающее в результате рыночных реформ, модернизация учреждений и другие новые явления разрушают и дезориентируют эти страны. |
| Trade liberalization and globalization of economies should open new avenues to all countries, yet the poor countries had difficulty in taking advantage of the situation. | Хотя либерализация торговли и экономическая глобализация должны открыть новые возможности для всех стран, бедные страны столкнулись с трудностями при попытке воспользоваться этими процессами. |
| Mexico agrees with the Secretary-General that globalization offers great opportunities but that, for the time being, its benefits are being unevenly distributed. | Мексика согласна с Генеральным секретарем в том, что глобализация открывает громадные возможности, но пока ее преимущества распределяются неравномерно. |
| Offshore outsourcing is one of the most advantageous opportunity that globalization and rise of the Internet brought to us. | Развитие Интернета и глобализация рынков привела к активному формированию такого вида деятельности как аусорсинг. |