| Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. | Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым. |
| The globalization of drug abuse means that demand reduction policies and strategies also have to be global, as must the information systems on which they rely. | Глобализация проблемы злоупотребления наркотиками означает то, что политика и стратегии сокращения спроса также должны носить глобальный характер, как и информационные системы, на поддержку которых они опираются. |
| Some said that if only States would globalize peace, human rights, respect for diversity and the environment, globalization would be for the benefit of all. | Ряд выступавших заявили, что если бы только государства сделали глобальными мир, права человека, уважение разнообразия и окружающей среды, то глобализация была бы благом для всех. |
| The Working Group recognized that globalization was a complex set of developments having a widespread impact on all peoples, in particular indigenous peoples. | Рабочая группа признала, что глобализация представляет собой сложный комплекс изменений, оказывающих широкомасштабное влияние на все народы и, в частности, на коренные народы. |
| While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. | В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них. |
| Whereas specific policies will vary according to country and region, population ageing is a universal force that has the power to shape the future as much as globalization. | Тогда как разные страны и регионы могут проводить различную политику по конкретным направлениям, процесс старения населения не только универсален, но и способен определять ход истории, причем в не меньшей степени, чем глобализация. |
| While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. | Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений. |
| Food subsidies have consequently become a difficult political challenge for governments as they seek to assist the urban and rural poor while balancing the pressures of globalization and economic restructuring. | В результате предоставление субсидий на продовольствие стало для правительств трудной политической проблемой в условиях, когда они стремятся оказывать помощь городской и сельской бедноте, одновременно стараясь найти верный баланс между требованиями, которые предъявляет глобализация, и задачей реструктуризации экономики. |
| IMF itself is in a process of reform, learning from experience and driven by our desire to make globalization work for the benefit of all. | В настоящее время в самом МВФ проводится реформа, разработанная на основе накопленного нами опыта и с учетом стремления сделать так, чтобы глобализация отвечала интересам всех. |
| Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. | Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой. |
| CSO consultations were set up to address such issues as globalization, trade, poverty-reduction strategies, pro-poor budgeting, and the MDGs. | На организованных для них консультациях были рассмотрены такие вопросы, как глобализация, торговля, стратегии смягчения остроты проблемы нищеты, составление бюджета с учетом интересов бедных слоев населения и достижение ЦРТ. |
| This may be one reason for the widespread perception that globalization is responsible for the tragic and dangerous disparities between rich countries and poor. | В этом, возможно, и заключается одна из причин широко распространенного мнения о том, что глобализация привела к возникновению трагических и опасных различий между богатыми и бедными странами. |
| Conference papers and discussions highlighted how, for example, economic globalization, population migration and climate change impact upon urban areas and actors. | Документы Конференции и состоявшиеся дискуссии показали, каким образом, например, экономическая глобализация, миграция населения и изменение климата влияют на городские районы и их население. |
| The Government of Costa Rica believes that trade liberalization is just one of many facets of the globalization process. | Правительство Коста-Рики считает, что в общих чертах глобализация является процессом, сопряженным с многочисленными последствиями, и одним из них является либерализация торговли. |
| To many, globalization is the prescribed panacea for all economic ills, while others see it as a threat of further marginalization from the global economy. | Для многих глобализация является предписанной панацеей от всех экономических бед, в то время как другие считают, что она несет угрозу дальнейшей маргинализации, отставания от мировой экономики. |
| He emphasized that globalization was not beyond control and also encouraged government representatives to ring their colleagues with economic portfolios to future sessions of the Social Forum. | Он особо отметил, что глобализация не является неконтролируемым процессом, а также призвал представителей правительств участвовать в будущих сессиях Социального форума вместе со своими коллегами по экономическим вопросам. |
| Today, reality amply demonstrates that globalization, despite its enormous potential and opportunities, has not yet yielded the expected results with regard to the universal improvement of living conditions. | Сегодня же реальность в достаточной мере демонстрирует то, что глобализация, несмотря на все ее невероятные потенциал и возможности, до сих пор не дает результатов, ожидаемых в отношении всеобщего улучшения условий жизни. |
| These traditional challenges are compounded by others, such as globalization and the need to create competing cities that can advance economically and attract foreign investment. | Помимо этих традиционных вызовов, мы сталкиваемся сегодня и с такими новыми вызовами, как глобализация и необходимость создать конкурентоспособные города, способные экономически развиваться и привлекать иностранные инвестиции. |
| The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. | Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация. |
| The international community must ensure that women were not disadvantaged when downturns occurred, and that any benefits of globalization were equitably distributed. | Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы в случае спадов женщины не оказывались в уязвимом положении и чтобы распределение благ, которые несет с собой глобализация, было справедливым. |
| Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. | Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ). |
| While globalization brought greater opportunities to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. | В то время как перед некоторыми женщинами глобализация открыла дополнительные экономические возможности, многие другие женщины оказались в весьма уязвимом положении в результате углубления неравенства как в обществе, так и между разными странами. |
| There was a general consensus that, while globalization could be a powerful force for growth, not all countries had benefited from it. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя глобализация и может являться мощной движущей силой экономического роста, не всем странам удается воспользоваться ее выгодами. |
| What can the United Nations system do to make globalization work for human development? | Что может сделать система Организации Объединенных Наций для того, чтобы глобализация начала работать на цели развития человеческого потенциала? |
| Some participants pointed out that although globalization is not a panacea and embodies contradictions, it is the development modality which at present offers the greatest potential for promoting global well-being. | Некоторые ораторы отметили, что, хотя глобализация и не является панацеей и таит в себе определенные противоречия, она представляет собой ту форму развития, которая в наше время открывает наибольшие возможности для содействия всеобщему благосостоянию. |