Английский - русский
Перевод слова Globalisation
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalisation - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalisation":
Примеры: Globalisation - Глобализация
Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым.
The globalization of drug abuse means that demand reduction policies and strategies also have to be global, as must the information systems on which they rely. Глобализация проблемы злоупотребления наркотиками означает то, что политика и стратегии сокращения спроса также должны носить глобальный характер, как и информационные системы, на поддержку которых они опираются.
Some said that if only States would globalize peace, human rights, respect for diversity and the environment, globalization would be for the benefit of all. Ряд выступавших заявили, что если бы только государства сделали глобальными мир, права человека, уважение разнообразия и окружающей среды, то глобализация была бы благом для всех.
The Working Group recognized that globalization was a complex set of developments having a widespread impact on all peoples, in particular indigenous peoples. Рабочая группа признала, что глобализация представляет собой сложный комплекс изменений, оказывающих широкомасштабное влияние на все народы и, в частности, на коренные народы.
While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них.
Whereas specific policies will vary according to country and region, population ageing is a universal force that has the power to shape the future as much as globalization. Тогда как разные страны и регионы могут проводить различную политику по конкретным направлениям, процесс старения населения не только универсален, но и способен определять ход истории, причем в не меньшей степени, чем глобализация.
While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений.
Food subsidies have consequently become a difficult political challenge for governments as they seek to assist the urban and rural poor while balancing the pressures of globalization and economic restructuring. В результате предоставление субсидий на продовольствие стало для правительств трудной политической проблемой в условиях, когда они стремятся оказывать помощь городской и сельской бедноте, одновременно стараясь найти верный баланс между требованиями, которые предъявляет глобализация, и задачей реструктуризации экономики.
IMF itself is in a process of reform, learning from experience and driven by our desire to make globalization work for the benefit of all. В настоящее время в самом МВФ проводится реформа, разработанная на основе накопленного нами опыта и с учетом стремления сделать так, чтобы глобализация отвечала интересам всех.
Globalization and liberalization generated new opportunities for economic development, while at the same time entailing risks of marginalization for many countries, especially the transition economies. Глобализация и либерализация создают новые возможности для экономического развития, однако они в то же время связаны с рисками маргинализации для многих стран, в особенности стран с переходной экономикой.
CSO consultations were set up to address such issues as globalization, trade, poverty-reduction strategies, pro-poor budgeting, and the MDGs. На организованных для них консультациях были рассмотрены такие вопросы, как глобализация, торговля, стратегии смягчения остроты проблемы нищеты, составление бюджета с учетом интересов бедных слоев населения и достижение ЦРТ.
This may be one reason for the widespread perception that globalization is responsible for the tragic and dangerous disparities between rich countries and poor. В этом, возможно, и заключается одна из причин широко распространенного мнения о том, что глобализация привела к возникновению трагических и опасных различий между богатыми и бедными странами.
Conference papers and discussions highlighted how, for example, economic globalization, population migration and climate change impact upon urban areas and actors. Документы Конференции и состоявшиеся дискуссии показали, каким образом, например, экономическая глобализация, миграция населения и изменение климата влияют на городские районы и их население.
The Government of Costa Rica believes that trade liberalization is just one of many facets of the globalization process. Правительство Коста-Рики считает, что в общих чертах глобализация является процессом, сопряженным с многочисленными последствиями, и одним из них является либерализация торговли.
To many, globalization is the prescribed panacea for all economic ills, while others see it as a threat of further marginalization from the global economy. Для многих глобализация является предписанной панацеей от всех экономических бед, в то время как другие считают, что она несет угрозу дальнейшей маргинализации, отставания от мировой экономики.
He emphasized that globalization was not beyond control and also encouraged government representatives to ring their colleagues with economic portfolios to future sessions of the Social Forum. Он особо отметил, что глобализация не является неконтролируемым процессом, а также призвал представителей правительств участвовать в будущих сессиях Социального форума вместе со своими коллегами по экономическим вопросам.
Today, reality amply demonstrates that globalization, despite its enormous potential and opportunities, has not yet yielded the expected results with regard to the universal improvement of living conditions. Сегодня же реальность в достаточной мере демонстрирует то, что глобализация, несмотря на все ее невероятные потенциал и возможности, до сих пор не дает результатов, ожидаемых в отношении всеобщего улучшения условий жизни.
These traditional challenges are compounded by others, such as globalization and the need to create competing cities that can advance economically and attract foreign investment. Помимо этих традиционных вызовов, мы сталкиваемся сегодня и с такими новыми вызовами, как глобализация и необходимость создать конкурентоспособные города, способные экономически развиваться и привлекать иностранные инвестиции.
The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация.
The international community must ensure that women were not disadvantaged when downturns occurred, and that any benefits of globalization were equitably distributed. Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы в случае спадов женщины не оказывались в уязвимом положении и чтобы распределение благ, которые несет с собой глобализация, было справедливым.
Globalization poses further challenges for Pacific island countries, especially their ability to better integrate into the globalizing economy driven increasingly by rapid advances in ICT. Глобализация создает дополнительные проблемы для тихоокеанских островных стран, прежде всего в плане их возможностей лучшим образом интегрировать в глобализирующуюся экономику, во все большей степени связанную с быстрыми изменениями в сфере информационной и коммуникационной технологии (ИКТ).
While globalization brought greater opportunities to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. В то время как перед некоторыми женщинами глобализация открыла дополнительные экономические возможности, многие другие женщины оказались в весьма уязвимом положении в результате углубления неравенства как в обществе, так и между разными странами.
There was a general consensus that, while globalization could be a powerful force for growth, not all countries had benefited from it. Было высказано общее мнение о том, что, хотя глобализация и может являться мощной движущей силой экономического роста, не всем странам удается воспользоваться ее выгодами.
What can the United Nations system do to make globalization work for human development? Что может сделать система Организации Объединенных Наций для того, чтобы глобализация начала работать на цели развития человеческого потенциала?
Some participants pointed out that although globalization is not a panacea and embodies contradictions, it is the development modality which at present offers the greatest potential for promoting global well-being. Некоторые ораторы отметили, что, хотя глобализация и не является панацеей и таит в себе определенные противоречия, она представляет собой ту форму развития, которая в наше время открывает наибольшие возможности для содействия всеобщему благосостоянию.