The reply from Spain paraphrased chapter V of the Johannesburg Plan of Action, which placed particular emphasis on the relationship between globalization and trade and the environment. |
В этой связи она сослалась на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащуюся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи, Йоханнесбургскую декларацию по устойчивому развитию 2002 года и Йоханнесбургский план выполнения решений, в котором глобализация упоминается несколько раз в увязке с устойчивым развитием. |
Globalization and the development of global threats mean that our interests can be affected by a crisis wherever it breaks out in the world. |
Глобализация, формирование глобальных угроз ведут к тому, что наши интересы могут быть затронуты кризисом вне зависимости от того, в какой бы точке мира он ни разражался. |
Mr. Howell said globalization held out the promise of unprecedented development potential, but at the same time, poverty, unemployment and social instability were intensifying. |
Г-н Хаувелл говорит, что глобализация открывает новые, невиданные перспективы в области развития, но что в то же время отмечается обострение проблем нищеты, безработицы и социальной нестабильности. |
Globalization was reflected in many factors, such as trade rules, exchange rates, environmental degradation, migration, conflict situations, drug trafficking and sustainable development. |
Глобализация находит свое отражение во многих факторах, таких, как правила торговли, обменные курсы, ухудшение состояния окружающей среды, миграция, конфликтные ситуации, торговля наркотиками и устойчивое развитие. |
Globalization also favours large companies that can capture new markets quickly and easily over small and micro enterprises that have difficulty gaining an understanding of and access to emerging markets. |
Кроме того, глобализация ставит в привилегированное положение крупные компании, способные быстро и легко выходить на новые рынки в сравнении с малыми предприятиями и микропредприятиями, которым трудно понять ситуацию на формирующихся рынках и добиться доступа к ним. |
Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. |
Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
In conclusion, notwithstanding its problems, asymmetries, threats and opportunities, globalization is a fact, and participation is a prerequisite for benefiting from the process. |
В заключение следует отметить, что глобализация, несмотря на связанные с ней проблемы, асимметрии, угрозы и возможности, - это непреложный факт, и участие в этом процессе является необходимым условием извлечения выгоды из него. |
Globalization and the integration of economies have had major impacts - both positive and negative - on employment, poverty and inequality. |
Экономическая глобализация и интеграция оказывали наиболее сильное воздействие, как позитивное, так и негативное, на положение в области занятости, ликвидации нищеты и сокращения неравенства. |
To ensure that globalization will be beneficial to the empowerment of women, NJWA calls for rights-based international rules to be established to regulate profit-oriented economic activity. |
Для обеспечения того, чтобы глобализация играла положительную роль в деле расширения прав и возможностей женщин, Ассоциация призывает разработать основанные на принципе соблюдения прав человека международные нормы для регулирования ориентированной на получение прибыли экономической деятельности. |
How to respond to the post-cold war international situation, which is characterized by ever-expanding globalization, has become crucial to the future development of the United Nations. |
Вопрос о том, как действовать в условиях сложившейся после окончания «холодной войны» международной обстановки, для которой характерна все ширящаяся глобализация, приобрел решающее значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
Indeed, globalization has generated an even stronger need than in the past to underline one's own identity as distinct and separate from others. |
И действительно, глобализация заставила еще острее, чем в прошлом, почувствовать необходимость отстаивания своей собственной самобытности, как не похожей на другие и отличной от других. |
Globalization offers exciting opportunities to improve living standards worldwide, provided that the weak and the powerless are empowered to become genuine partners in progress. |
Глобализация предлагает удивительные возможности для повышения уровня жизни по всему миру при условии расширения возможностей слабых и обездоленных, с тем чтобы они могли стать настоящими партнерами по прогрессу. |
Globalization continued to shift the prospects of millions - opening up opportunities for some while creating new insecurities for others, especially women. |
Глобализация продолжает оказывать воздействие на судьбы миллионов людей, предоставляя новые возможности для одних и создавая новые сложности и неопределенность для других, особенно для женщин. |
Against that backdrop of opportunities and uncertainties, development cooperation could not be separated from the more difficult task of harnessing globalization for the benefit of all. |
Поэтому, учитывая эти возможности и эту неопределенность, вопросы сотрудничества в интересах развития невозможно рассматривать в отрыве от самой серьезной проблемы - контроля за тем, чтобы глобализация отвечала интересам всех и каждого. |
As the Secretary-General's report (A/59/312) mentioned, while globalization represented an opportunity for economic growth, this had not been fairly distributed among industrialized and developing countries. |
И сегодня, как указывается в докладе Генерального секретаря (А/59/312), хотя глобализация и открыла возможности для экономического роста, показатели этого роста не были одинаковыми для промышленно развитых и для развивающихся стран. |
Globalization needed to benefit all countries, contribute to the common development of humanity and foster harmonious coexistence between human beings and the natural world. |
Важно, чтобы глобализация была благом для всех стран, вносила бы свой вклад в обеспечение всеобщего развития человечества и содействовала бы гармоничному сосуществованию человека и природы. |
One dramatic effect of globalization, related in particular to wealth distribution, had been the significant increase of migration to developed countries in the 1990s. |
З. Глобализация, особенно в части распределения материальных благ, наиболее ярко проявилась в существенном увеличении масштабов миграции в развитые страны в последнее десятилетие ХХ века. |
But globalization and interdependence were not modern phenomena: they had existed for 500 years, ever since the Europeans had arrived on the American continent. |
Вместе с тем глобализация и взаимозависимость не являются лишь явлениями современности: они существовали на протяжении 500 лет с тех пор, когда европейцы впервые прибыли на американский континент. |
Globalization has brought nations together; we are interlinked and interdependent, and that requires global cooperation and governance from all responsible Members of the Organization. |
Глобализация объединила все народы; теперь мы взаимосвязаны и взаимозависимы, и это требует, чтобы все ответственные члены нашей Организации приняли участие в глобальном сотрудничестве и обеспечении эффективного управления. |
Unfortunately, globalization has also increased unemployment, as well as job flexibility and casualization, which have exacerbated the social exclusion of youth in many contexts. |
К сожалению, глобализация одновременно привела к росту безработицы, а также более широкому применению гибкого рабочего графика и расширению масштабов такого явления, как случайные заработки, в силу чего социальная изоляция молодежи во многих отношениях усугубляется. |
Internet use among young people across the world is high and rising and offers new opportunities for youth to harness benefits of globalization from outside national borders. |
Показатели пользования Интернетом среди молодежи высоки и продолжают расти, и Интернет открывает молодым людям новые возможности с точки зрения использования - выходя за рамки национальных границ - тех благ, которые несет с собой глобализация. |
The suggested indicators of youth development in the areas of globalization, poverty and hunger, education and employment represent only initial steps to address this major gap. |
Предлагаемые показатели развития молодежи в таких областях, как глобализация, борьба с нищетой и голодом, образование и занятость, являются лишь начальными шагами на пути к преодолению этого существенного разрыва. |
One of the issues is whether increased globalization has permanent or temporary effects on the degree of inequality and poverty that afflicts increasingly more countries, even developed countries. |
Одним из таких вопросов является вопрос о том, какое влияние - постоянное или временное - оказывает возросшая глобализация на степень несправедливости и уровень нищеты, от которых страдает все большее количество стран, даже развитых. |
While globalization has brought undeniable benefits and advantages, it has also spread throughout the world problems that once affected only certain countries or regions. |
Несмотря на бесспорные выгоды и преимущества, глобализация привела к тому, что во всем мире возникли проблемы, которые когда-то были характерны лишь для некоторых стран и регионов. |
Globalization has brought benefit to many societies, but individuals from disadvantaged groups are less able to benefit from the opportunities it offers. |
Глобализация принесла пользу многим обществам, однако лица, которые принадлежат к группам, находящимся в неблагоприятном положении, не в состоянии воспользоваться открывающимися в этой связи возможностями. |