Globalization had been and could continue to be a source of welfare creation as long as the international community stood ready to harness and regulate it by policy and law. |
Глобализация была и может оставаться источником создания благополучия, если международное сообщество проявит готовность к ее обузданию и регулированию с помощью политики и законодательства. |
However, experience has shown that globalization accompanied by market liberalization policies has so far not resulted in sufficiently large benefits for the developing world. |
Однако опыт показывает, что глобализация, сопровождающаяся мерами по либерализации рынка, пока не принесла развивающемуся миру достаточно серьезные блага. |
Terrorism, globalization and the rapid developments in bioscience pose new challenges to all of us and render the Biological Weapons Convention (BWC) particularly topical. |
Терроризм, глобализация и быстрое развитие биологических наук создают для всех нас новые вызовы и придают особую актуальность Конвенции о биологическом оружии (КБО). |
This Guide () is meant to assist national-accounts statisticians in addressing the challenges posed by globalization. |
Это Руководство () должно помочь ведущим национальные счета статистикам решать проблемы, которые ставит глобализация. |
Globalization and the interconnectedness of world markets have emerged as dominant features of the world economy and this is likely to remain so for the foreseeable future. |
Основными чертами мировой экономики стали глобализация и взаимосвязанность мировых рынков, и наиболее вероятно, что в обозримом будущем такое положение сохранится. |
Globalization, sophistication of business transactions, and the overall pace of change in operations and technology have contributed to the formation of a more dynamic risk environment. |
Глобализация, повышение сложности организационных процессов, а также общие темпы изменений практической деятельности и технологии стали одной из причин формирования более динамичной рисковой среды. |
However, the globalization of production makes it difficult to estimate national or regional resource intensities, since consumers in developed countries are increasingly importing resource-intensive products from developing countries. |
Однако глобализация производства затрудняет оценку национального или регионального уровня ресурсоемкости, поскольку потребители в развитых странах усиленно импортируют ресурсоемкие изделия из развивающихся стран. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that globalization had strengthened the need for international cooperation, particularly on human rights. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) отмечает, что глобализация усилила потребность в международном сотрудничестве, особенно в области прав человека. |
While globalization had compromised the lives of indigenous peoples in some ways, it had also facilitated the movement of peoples in search of economic opportunities. |
Несмотря на то что глобализация в некотором отношении поставила под угрозу жизнь коренных народов, она также способствовала перемещению населения в поисках экономических возможностей. |
The world has witnessed unprecedented economic globalization over the past few decades in terms of movements of goods, finance and labour. |
В последние несколько десятилетий в мире происходила беспрецедентная экономическая глобализация процессов, связанных с движением товаров, финансов и трудовых ресурсов. |
There is evidence that financial globalization has contributed in part to growing income inequality owing to the increasing incidence of crises resulting from increased risk. |
Имеются признаки того, что финансовая глобализация отчасти способствовала росту неравенства в доходах из-за увеличения числа случаев кризисов, явившихся результатом повышения степени риска. |
Globalization should not be tantamount to imposing conditionalities, nor compel a nation State to refrain from exercising its rights and privileges over its own policy spaces. |
Глобализация не должна предполагать навязывания условий или принуждения того или иного государства воздерживаться от осуществления его прав и привилегий в его собственном политическом пространстве. |
Globalization must strive to strengthen common values and boost local development, taking into account traditions, culture and the identity of the people. |
Глобализация должна быть направлена на укрепление общих ценностей и активизацию развития местных общин, с учетом традиций, культурных обычаев и самобытности народов. |
Globalization can also constitute a threat to democracy if States' ability to control the management of their resources, environment and economics is constantly challenged. |
Глобализация также может являться угрозой для демократии, если при этом постоянно подрывается способность государств контролировать управление их ресурсами, окружающей средой и экономикой. |
In some cases that decline reflects a process of language loss which is almost irreversible, due to factors such as globalization and processes of assimilation and cultural dilution. |
В некоторых случаях такой упадок свидетельствует о процессе утраты языка, который практически необратим и объясняется такими факторами, как глобализация и процессы ассимиляции и размывание культуры. |
It seems that perhaps globalization has made the right to shop more important than the right to vote. |
Создается впечатление, что глобализация придает большее значение праву делать покупки, чем праву голосовать. |
Mr. Reyes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that globalization was at the heart of the problems facing the international community. |
Г-н Рейес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что глобализация занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Globalization meant that man's intelligence, dignity and well-being must be at the centre of the international community's concerns. |
В действительности, глобализация требует, чтобы разум, достоинство и благополучие человека стали основной заботой международного сообщества. |
Lebanon submitted that globalization is not an economic step that is separate from, or independent of, other processes, although it is characterized by a large measure of independence. |
Ливан отметил, что глобализация не является экономическим процессом, протекающим отдельно или независимо от других процессов, хотя ее характеризует значительная степень независимости. |
(e) Spread of consumerism and the loss of cultural diversity: Economic globalization promotes standard patterns of consumption. |
е) распространение потребительства и потеря культурного разнообразия: экономическая глобализация способствуют стандартизации моделей потребления. |
This development has been noted globally, as globalization has resulted in national borders losing some of their earlier relevance in matters of culture and religion. |
Такая эволюция отмечается на глобальном уровне, поскольку глобализация ведет к тому, что национальные границы теряют свою прежнюю значимость в вопросах культуры и религии. |
The increasing globalization of ESCAP region economies provides them with many benefits, but also exposes them to sudden and harsh risks from the constantly shifting international environment. |
Возрастающая глобализация экономик региона ЭСКАТО предоставляет им множество преимуществ, но и подвергает их внезапным и серьезным рискам, связанным с постоянно меняющимися международными условиями. |
A. Globalization and the changing geography of world trade |
А. Глобализация и меняющаяся география мировой торговли |
Globalization has given rise to a rather complex structure for the geographical distribution of activity: enterprises arrange themselves into international networks and seek partners and subcontractors at the global level. |
Глобализация породила весьма сложную модель географического распределения видов деятельности: предприятия объединяются в международные сети и ведут поиск партнеров и подрядчиков на мировом уровне. |
At the international level, equitable globalization requires a multilateral trading agreement that reflects the development intentions of the Doha Round of trade negotiations. |
На международном уровне справедливая глобализация требует принятия таких многосторонних торговых соглашений, которые отвечали бы целям Дохинского раунда торговых переговоров по вопросам развития. |