Globalization should be made truly inclusive, and should benefit all nations and partners more equitably to reduce poverty. |
Глобализация должна стать подлинно всеобъемлющей и должна более сбалансированно служить интересам всех стран и партнеров, что позволило бы уменьшить масштабы нищеты. |
"When it comes to women, globalization should not mean marginalization." |
«Когда дело касается женщин, глобализация не должна означать маргинализацию». |
But, on the other hand, it is incontestable that globalization has not benefited everybody or every country in an equal manner. |
Однако, с другой стороны, бесспорно и то, что глобализация не несет одинаковые блага всем людям и всем странам. |
We raise questions about whether globalization and trade liberalization can indeed function as vehicles for progressive change in all countries large and small, developed and developing. |
Мы задаемся вопросом, могут ли глобализация и либерализация торговли действительно функционировать в качестве движителя прогресса во всех странах - больших и малых, развитых и развивающихся. |
Globalization, which tended to accentuate women's poverty, and the HIV/AIDS pandemic had had a negative impact on women. |
Глобализация, которая, как правило, приводит к обострению нищеты среди женщин, и пандемия ВИЧ/СПИДа имели негативные последствия для положения женщин. |
Since the end of the twentieth century, it has been widely claimed that globalization provides tremendous economic and development opportunities to nations. |
С конца ХХ века повсюду звучат утверждения, будто глобализация предоставляет нациям неимоверные экономические возможности и возможности в плане развития. |
While globalization created opportunities, it also exacerbated the social problems and marginalization of developing countries, especially the most vulnerable ones, that needed special consideration particularly in the context of poverty eradication. |
Хотя глобализация создает возможности, она также усиливает социальные проблемы и маргинализацию развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, что требует специального рассмотрения, особенно в контексте ликвидации нищеты. |
Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. |
Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
There were expectations that globalization and liberalization would lead to increased growth and development, but they have yet to produce tangible results for developing countries. |
Многие ожидали, что глобализация и либерализация приведут к активизации роста и развития, но они пока так и не принесли ощутимых результатов для развивающихся стран. |
Globalization, macroeconomic policy-making and export credit agencies |
В. Глобализация, выработка макроэкономической политики и учреждения |
Through both our global and our regional programmes we can and must ensure that globalization indeed becomes a valuable process which will bring about sustainable development and prosperity for all. |
Посредством реализации наших международных и региональных программ мы сможем и должны обеспечить, чтобы глобализация действительно стала важным процессом, который поможет добиться устойчивого развития и процветания для всех. |
Although globalization could certainly contribute to prosperity, poverty reduction and increased liberty, it could also create imbalances and inequalities. |
Хотя глобализация может, несомненно, содействовать росту благосостояния, сокращению масштабов нищеты и расширению свободы, она также может нарушать равновесие и приводить к неравенству. |
If globalization does undermine national taxation capacities, it may weaken countries in their attempts to deal with market failures and in the formulation of policies to enhance domestic comparative advantages. |
В случае подрыва национального потенциала в области налогообложения глобализация может ослабить позиции стран в их усилиях по преодолению рыночных диспропорций и разработке политики, направленной на усиление внутренних сравнительных преимуществ. |
Economic globalization, associated with the "spatial reorganization of corporate activity through the reach of corporate industrial networks and their financial relationships", penetrates into domestic economic systems and limits nation states' internal sovereignty and autonomy. |
Экономическая глобализация, связанная с «пространственной реорганизацией корпоративной деятельности вследствие распространения корпоративных промышленных сетей и их финансовых взаимосвязей», проникает во внутренние экономические системы и ограничивает внутреннюю суверенность и автономию национальных государств. |
The General Assembly considered this sub-item at its fifty-seventh to fifty-ninth sessions under the items entitled "Sectoral policy questions" and "Globalization and interdependence". |
Генеральная Ассамблея рассматривала этот подпункт на своих пятьдесят седьмой-пятьдесят девятой сессиях в рамках пунктов, озаглавленных «Вопросы секторальной политики» и «Глобализация и взаимозависимость». |
Other countries were concerned, however, that globalization has resulted in the marginalization of developing countries and instability in the international economic and financial system. |
Вместе с тем другие страны выразили обеспокоенность по поводу того, что глобализация повлекла за собой маргинализацию развивающихся стран и нестабильность международной экономической и финансовой системы. |
While globalization had apparently benefited some regions of the world, the same could not be said for its effect on southern Africa. |
Если, по-видимому, глобализация принесла определенную пользу некоторым регионам мира, этого нельзя сказать в отношении Южной Африки. |
Globalization must manifest itself in equity, true universality and purity of self, and divest itself of nationalistic and exploitative trappings. |
Глобализация должна проявляться в равноправии, подлинной универсальности и самобытности как таковой и должна быть избавлена от националистических и эксплуататорских ловушек. |
The right to development approach does not deny that globalization and the related liberalization of market forces and trade and investment flows provide expanded opportunities for the developing countries. |
Сторонники подхода с позиций права на развитие не отрицают, что глобализация и сопряженная с ней либерализация рыночных сил, торговли и инвестиционных потоков открывают для развивающихся стран широкие возможности. |
If the words globalization and Internet are on everyone's lips, it is because they have been translated into every language. |
Если слова «глобализация» и «Интернет» сегодня у всех на устах, то это оттого, что они были переведены на все языки. |
Another government representative noted that while globalization offered many opportunities to promote human rights, it also had negative effects, manifested in poverty and violence and the flouting of fundamental freedoms. |
Представитель другого правительства отметил, что, хотя глобализация открывает широкие возможности для поощрения прав человека, она также имеет негативные последствия, проявляющиеся в нищете, насилии и пренебрежении основными свободами. |
Various studies have shown the extent to which globalization could benefit poor countries and the poor in these countries. |
В различных исследованиях показано, насколько глобализация может идти на пользу бедным странам и бедным в этих странах. |
It is important to see the influence of globalization on large metropolitan areas, especially in Asia, Latin America and the Middle East. |
Важно увидеть то влияние, которое глобализация оказывает на крупные мегаполисы, особенно в Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке. |
Globalization that some saw as producing many bounties is turning out to be a bane in our societies today. |
Глобализация, которую некоторые рассматривали как фактор, порождающий многочисленные блага, оборачивается для наших обществ сегодня чудовищным злом. |
Yet, our concern, though legitimate, should not cause us to lose sight of the benefits globalization can bring us. |
Однако наша озабоченность, какой бы законной она ни была, не должна уводить нас от осознания тех выгод, которые может принести нам глобализация. |