| Over the last two decades - a period when globalization opened up the world financial system - private capital flows have contributed more to developing economies' growth than has ODA. | За последние два десятилетия - период, за который глобализация сделала открытой мировую финансовую систему - потоки частного капитала внесли больший вклад в рост развивающихся экономик, нежели ОПР. |
| Globalization, which often appears as the triumph of cultural standardization, in reality undermines standardization. | Глобализация, которую часто принимают за триумф культурной стандартизации, в реальности создает препятствия этой самой стандартизации. |
| Is Globalization the Only Way to Develop? | Является ли глобализация единственным путем для развития? |
| Globalization has made many people feel more insecure and in need of government support to cope with the pressures on their livelihoods and quality of life. | Глобализация заставила многих людей чувствовать себя более неуверенно и нуждаться в государственной поддержке, чтобы справиться с давлением на их средства к существованию и качество их жизни. |
| And, from the 1990s on, globalization - in particular, China's integration into the world economy - has probably been the main reason for the decline in global inflationary pressure. | А, начиная с 1990-х, глобализация - в частности, интеграция Китая в мировую экономику - стала, вероятно, главной причиной уменьшения глобального инфляционного давления. |
| Globalization thus implies that sovereignty is not only becoming weaker in reality, but that it needs to become weaker. | Таким образом, глобализация подразумевает, что суверенитет не только ослабевает в реальности, но что он должен стать слабее. |
| Globalization and technological change are reshaping production throughout Europe, leading to the decline of traditional industries and rapid growth of high-technology manufacturing, banking and finance, scientific research, and business services. | Глобализация и научно-технический прогресс видоизменяют производство по всей европе, приводя к упадку традиционных отраслей промышленности и быстрому росту высокотехнологичного производства, банковского дела и финансов, научных исследований и деловых услуг. |
| Thatcherism plus globalization had many liberating consequences, but the combination also created new social problems, begetting losers as well as winners. | Тетчеризм плюс глобализация имели много последствий, связанных с либерализмом, но эта комбинация создает также новые социальные проблемы, порождая как неудачи, так и победы. |
| Two worries arise most often: globalization, which makes jobs migrate to poorer regions, and computer technology, which can make them disappear altogether. | Две проблемы волнуют чаще всего: глобализация, направляющая рабочие места в бедные регионы, и компьютерные технологии, способные попросту их устранить. |
| Globalization as a world-encompassing process is largely beyond the determination of national politics, and societies and nations must adapt. | Глобализация как процесс мирового масштаба не определяет национальную политику, и государствам и обществам придется к этому приспосабливаться. |
| Yes, globalization represents a challenge to all EU member states; but it is not clear how more integration would help them to confront it. | Да, глобализация представляет собой проблему для стран-членов ЕС; но не ясно, как интеграция поможет с ней справиться. |
| So if globalization is in danger, who are its real enemies? | Так если глобализация находится в опасности, кто является ее реальными врагами? |
| While globalization enhanced communications, growth and development of the world economy, the resulting rapid change had been accompanied by increased unemployment, poverty and social disintegration. | Хотя глобализация способствует развитию связи, а также росту и развитию мировой экономики, произошедшие в результате быстрые изменения сопровождались расширением масштабов безработицы, нищеты и социальной дезинтеграции. |
| Given the structural and financial difficulties of most developing countries, it was not possible for them to tap into the benefits accruing from globalization. | С учетом структурных и финансовых трудностей, испытываемых большинством развивающихся стран, для них не представляется возможным воспользоваться благами, которые несет с собой глобализация. |
| In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
| The answers were generally as follows: Globalization? | Ответы, в основном, были такими: Глобализация? |
| The demise of the cold war and the globalization of the world have rendered security based on military blocs and alliances no longer acceptable. | Прекращение "холодной войны" и глобализация мира привели к тому, что безопасность, основанная на существовании военных блоков и союзов, теперь уже неприемлема. |
| Only an integrated approach will make it possible to strengthen national capacities, gradually reduce poverty and integrate Africa into an international economy characterized by globalization and interdependence. | Лишь на основе единого подхода можно будет укрепить национальные потенциалы, постепенно сократить масштабы нищеты и интегрировать Африку в международную экономическую систему, для которой характерны глобализация и взаимозависимость. |
| The development mandate was especially important in the light of the increasing globalization of the world economy and the recognized linkages between economic and social issues. | Тема развития тем более актуальна, что в настоящее время наблюдается растущая глобализация экономики и осознаются связи между экономическим и социальным аспектами. |
| Globalization and the environment (decision 18/3) | Глобализация и окружающая среда (решение 18/3) |
| (a) Globalization and economic restructuring with special emphasis on trade policy and new technologies; | а) глобализация и структурная перестройка экономики с особым упором на торговую политику и новые технологии; |
| A. Globalization, liberalization and ECDC | А. Глобализация, либерализация и ЭСРС |
| globalization and liberalization tend to create interlinkages and thus to reduce the autonomy of governments in economic management. | глобализация и либерализация способствуют установлению взаимосвязей и тем самым сокращают автономию правительств в области экономического управления. |
| The globalization of an increasing variety of economic activities poses new opportunities and challenges for catching up by the developing countries and the economies in transition. | Глобализация все более многообразной экономической деятельности создает новые возможности и задачи на пути преодоления отставания развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| Amid such trends as increasing globalization, the integration of global financial markets and speculation during periods of national adjustment to privatization, the developing countries have become increasingly vulnerable. | В условиях развития таких тенденций, как растущая глобализация, интеграция глобальных финансовых рынков и спекуляции в период национального перехода к приватизации, развивающиеся страны становятся чрезвычайно уязвимыми. |