| For small States such as those in the Caribbean, globalization had actually exacerbated the economic crisis. | В сущности, для таких малых государств, какими являются страны Карибского бассейна, глобализация лишь усугубила экономический кризис. |
| The growing feminization of poverty in many regions of the world was proof that globalization did not benefit everyone. | Все большее обнищание женщин в различных районах мира говорит о том, что глобализация благоприятствует не всем. |
| He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. | Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
| Globalization, with its emphasis on growing interdependence between nations and their economies, is bringing profound changes in international relations. | Глобализация, с ее упором на растущую взаимозависимость между государствами и их экономиками, вызывает глубокие изменения в международных отношениях. |
| Firstly, new concepts were needed. Globalization did not mean enforced uniformity. | Во-первых, необходимо пересмотреть саму концепцию: действительно, глобализация не означает единообразия. |
| Yes, globalization is a great leveller. | Действительно, глобализация - это мощный выравнивающий процесс. |
| Globalization encompasses the varying degrees of increasing integration of world markets of goods, services, capital, technology, and labour. | Глобализация выражается в усиливающейся интеграции - в разной степени - мировых рынков товаров, услуг, капитала, технологии и труда. |
| Globalization and interdependence are deepening the need and creating greater opportunities for international cooperation. | Глобализация и взаимозависимость усиливают необходимость в международном сотрудничестве и открывают для него более широкие возможности. |
| Globalization implies a complicated set of processes operating in several arenas besides the economic. | Глобализация предполагает сложную совокупность процессов, действующих в целом ряде областей, помимо экономической. |
| Globalization is producing a twofold process of concentration in the centres of greatest capitalist development. | Глобализация влечет за собой двоякий процесс концентрации в наиболее развитых центрах капиталистического мира. |
| In many cases globalization has also meant a deregulation or "flexibilization" of labour markets. | Во многих случаях глобализация также означала дерегулирование или "повышение гибкости" рынков рабочей силы. |
| One of the major factors affecting social policies is the globalization of the world economy. | Одним из основных факторов, оказывающих влияние на социальную политику, является глобализация мировой экономики. |
| Globalization of the world economy contributes substantially to development through increased international trade, investment flows and information exchange. | Глобализация мировой экономики существенно способствует развитию через расширение международной торговли, потоков инвестиций и обмена информацией. |
| Economic and cultural globalization is encouraging the spillover of such poverty-related impacts from developing to developed countries. | Экономическая и культурная глобализация приводит к тому, что эти обусловленные нищетой явления переносятся из развивающихся в развитые страны. |
| Globalization and liberalization, driven by technological progress, increased competition and converging demand patterns, are shaping economic and social change throughout the world. | Глобализация и либерализация, стимулируемые техническим прогрессом, обострение конкуренции и сближающиеся структуры спроса являются факторами, обусловливающими экономические и социальные перемены в мире. |
| Liberalization, globalization, the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of WTO necessitate adaption of UNCTAD'S work to new economic realities. | Либерализация, глобализация, завершение Уругвайского раунда и учреждение ВТО порождают необходимость переориентации работы ЮНКТАД на новые экономические реальности. |
| Globalization and liberalization make all countries more susceptible to external developments, accelerating the transmission of positive impulses and, also, negative shocks. | Глобализация и либерализация усиливают воздействие внешних факторов на все страны, ускоряя передачу позитивных импульсов, равно как и негативных потрясений. |
| Another channel through which globalization increases vulnerability is financial liberalization and the resulting greater integration of countries in international capital markets. | Другим каналом, через который глобализация повышает уязвимость, является финансовая либерализация и связанная с ней возросшая степень интеграции стран в международные рынки капитала. |
| As a result, globalization is likely to lead to more inequality both between and within countries. | В результате глобализация, по всей видимости, приведет к росту неравенства как между странами, так и в самих странах. |
| Fourth, it has also been argued that globalization is affecting the social norms and institutions that are important determinants of income distribution. | В-четвертых, утверждают также, что глобализация затрагивает социальные нормы и институты, которые являются важными факторами распределения доходов. |
| Globalization called for globalized solutions, and basic education was the linchpin. | Глобализация требует глобальных решений, и здесь базовое образование составляет его стержневой элемент. |
| But globalization also compounds risks and uncertainties. | Вместе с тем глобализация усугубляет опасности и неопределенности. |
| Globalization cements the interdependence of our planet, while at the same time the gap between rich and poor continues expanding. | Глобализация закрепляет взаимозависимость на нашей планете, но в то же время разрыв между богатыми и бедными странами увеличивается. |
| Those who think that globalization, technology, and the market economy will solve the world's problems seemed subdued. | Те, кто думают, что глобализация, технологии и рыночная экономика решат мировые проблемы, казались подавленными. |
| Technological change and globalization have created similar labor-market challenges in other developed countries. | Технологические изменения и глобализация создали похожие проблемы на рынке труда и в других развитых странах. |